Lipotimia
View Full Version : Lipotimia
poli
August 11, 2011, 07:31 AM
Uso la palabra síncope que se usa en inglés tambien en el campo de medicina, y el verbo desmayarse. Nunca oí la palabra lipitimia. ¿Se la oye en américa latina?
¿Se puede decir: sufrió una lipitimia?
aleCcowaN
August 11, 2011, 08:55 AM
"Lipotimia" is very used and common here in hot and wet days of summer. It's not the same that "síncope" -or shouldn't be-. Low sugar blood not induced by medication and loss of electrolytes like ion Sodium and Potassium are common causes for the first one.
Luna Azul
August 16, 2011, 11:52 AM
The word is "lipotimia".
Yes, you can say "sufrió una lipotimia".
:)
Perikles
August 16, 2011, 12:49 PM
The word is "lipotimia".
Yes, you can say "sufrió una lipotimia".
:)
Which is lipothymia in English, but the word is never used. I don't know why Spanish has that spelling, it derives from lip - (<- leipein) and thymos = lack of spirit, so it should really be lipotumia:bad:. :thinking: Who cares?
aleCcowaN
August 16, 2011, 02:40 PM
If that were/was* the case, we'd have "u griega" and not "i griega". I can't recall now a case of Greek upsilon (ípsilon in Spanish) not becoming "i" in a Spanish word.
* delete as applicable -every time I use one of them in third person, someone amends it to the other- (I think it's called randomjunctive mood)
poli
August 16, 2011, 03:01 PM
If that were/was* the case, we'd have "u griega" and not "i griega". I can't recall now a case of Greek upsilon (ípsilon in Spanish) not becoming "i" in a Spanish word.
* delete as applicable -every time I use one of them in third person, someone amends it to the other- (I think it's called randomjunctive mood)
If that were the case. I love the randomjunctive term.
Many English speakers will say, if that was the case. It doesn't sound right to me, and it's bad grammar. Some wear this lack of knowledge of English grammar like bad jewelry. See yous:bad: later.
Perikles
August 16, 2011, 03:12 PM
Many English speakers will say, if that was the case. It doesn't sound right to me, and it's bad grammar. Agreed. It sounds really awful to me as well. It really does sound like a very low register. And yet only today on a science forum, I read "if that was the case" posted by a professor of physics in the USA. OK - this doesn't mean he is automatically literate, but he does write very well, apart from that blunder. It seemed rather inappropriate of me to pull him up on it, when the thread is about some complexity of relativity theory, but he used it twice. I wonder whether there is some regional variation, even in the US. :thinking:
Luna Azul
August 16, 2011, 03:15 PM
Which is lipothymia in English, but the word is never used. I don't know why Spanish has that spelling, it derives from lip - (<- leipein) and thymos = lack of spirit, so it should really be lipotumia:bad:. :thinking: Who cares?
Who knows what those things happen and, as you say, who cares..:D
According to Wikipedia, the word in English is "presyncope" (funny enough, it has nothing to do with "syncope". Another mystery:rolleyes:)
I wonder whether there is some regional variation, even in the US. :thinking:
I don't know about that, but I can tell you that in my opinion most people in the US say "If it was....".
:)
poli
August 16, 2011, 09:22 PM
Most people I know who got anything out of the verbal portion of their
education use if I were, and if I was is reserved for people who also
say anyways, irregardless and not for nuthin'.
aleCcowaN
August 17, 2011, 04:28 AM
If that were the case. I love the randomjunctive term.
Many English speakers will say, if that was the case. It doesn't sound right to me, and it's bad grammar. Some wear this lack of knowledge of English grammar like bad jewelry. See yous:bad: later.
Agreed. It sounds really awful to me as well. It really does sound like a very low register. And yet only today on a science forum, I read "if that was the case" posted by a professor of physics in the USA. OK - this doesn't mean he is automatically literate, but he does write very well, apart from that blunder. It seemed rather inappropriate of me to pull him up on it, when the thread is about some complexity of relativity theory, but he used it twice. I wonder whether there is some regional variation, even in the US. :thinking:
Thank you, guys! It's good to confirm it. I'm in the reassurance stage of my learning curve, when one wonders "do I really know what I think I know?"
By the way, I thought the term was "youse". I heard it from Moe Szyslak and a couple of flesh and blood cartoons. Now I'm getting acquaintance with "Y'all" -I heard Paula Deen a few days ago- and the use of it as a pronoun, including "alls y'alls" that I think it means 100% of any group who live some place between the State (or Free Republic) of Franklin and an alligator.
Luna Azul
August 17, 2011, 09:57 AM
Most people I know who got anything out of the verbal portion of their education use if I were, and if I was is reserved for people who also say anyways, irregardless and not for nuthin'.
Well, I'm not talking necessarily about 'people I know', but it's what I hear in the streets, on TV, etc. :D Those make the 'majority' of the people.. It's terrible the way they mistreat the language. It makes me very upset.
:)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.