Yoviendo
View Full Version : Yoviendo
katerina
August 30, 2011, 12:43 AM
Notas de un diario .."Cuando me levanté estaba yoviendo, así que no tengo aventuras que anotar..," No puedo encontar el verbo (yovir? yover? llover?). Que significa? Gracias siempre
pinosilano
August 30, 2011, 03:12 AM
Cuando me levanté estaba yoviendo lloviendo...
Verbo 'llover' = to rain.
Yo viendo = I seeing.
When I awake was raining...
(is necessary to put 'it' between 'awake' and 'was'?):sad:
wayfarer
August 30, 2011, 04:28 AM
When I awake was raining...
(is necessary to put 'it' between 'awake' and 'was'?):sad:
Yes, it is necessary, and you better say "When I woke up it was raining". "To wake up" means to stop sleeping, "to be awake" means to be not asleep, in spanish "estar despierto"
pinosilano
August 30, 2011, 06:21 AM
Yes, it is necessary, and you better say "When I woke up it was raining". "To wake up" means to stop sleeping, "to be awake" means to be not asleep, in spanish "estar despierto"
Grazie, ho avuto il dubbio circa svegliarsi e alzarsi.
Gracias, tuve la duda sobre despertarse y levantarse.
"Me desperté y me levanté para ir al cole":rolleyes:
AngelicaDeAlquezar
August 30, 2011, 10:44 AM
Es "lloviendo". Está escrito intencionalmente con faltas de otrografía, porque se supone que es un diario. El estilo es el de alguien que escribe con descuido para darle realismo. Mucha gente escribe en el mismo párrafo "lloviendo" y "yoviendo", como es el caso aquí.
Hay varias faltas similares más adelante, como "hiba" por "iba", "empesando" por "empezando", etc.
swr999
August 30, 2011, 02:37 PM
... "Cuando me levanté estaba yoviendo,...
Como han dicho ya Pino y Angélica, es ke el verbo es llover ;) (bromeo).
CrOtALiTo
August 30, 2011, 06:39 PM
Now if you want to see, (I was seeing it)
Estaba yo viendo algo.
Rusty
August 30, 2011, 07:14 PM
:applause: You made a play on words (hiciste un juego de palabras).
Estaba yo viendo algo (I was seeing something).
Estaba lloviendo algo (It was raining a bit).
pinosilano
August 31, 2011, 11:00 AM
Es "lloviendo". Está escrito intencionalmente con faltas de otrografía, porque se supone que es un diario. El estilo es el de alguien que escribe con descuido para darle realismo. Mucha gente escribe en el mismo párrafo "lloviendo" y "yoviendo", como es el caso aquí.
Hay varias faltas similares más adelante, como "hiba" por "iba", "empesando" por "empezando", etc.
Bien tiradita de las mechas esta explicación.:eek:
Se trata de un texto de Augusto Monterosso escrito intencionalmente en pésimo castellano, quizás por cuál exigencia creativa. En efecto, en le mismo parágrafo escrito el día miercoles 13 nos cuenta que por causa de un temblor salieron todos corriendo a la calle, pero estaba 'lloviendo' y se mojaron un poco.
:rose::rose:
AngelicaDeAlquezar
August 31, 2011, 11:19 AM
@Pino: Tirada de las mechas, no estoy segura. ;)
La idea es ver cómo el protagonista, de una cantidad de trivialidades mal escritas, llega a un pequeño texto con vocabulario y estilo enriquecidos. :)
Don José
August 31, 2011, 12:29 PM
Bien tiradita de las mechas esta explicación.:eek:I like it, whatever its meaning. :):)
Supongo que es lo mismo que "bien traída esta explicación", aunque con más gracia.
AngelicaDeAlquezar
August 31, 2011, 12:38 PM
@Don José: "Tirado de las mechas/greñas" ("jalado de los pelos", en México), como conozco la expresión, es algo loco, absurdo, exagerado, tonto, inverosímil, pero supongo (por amor de mi propia autoestima) que Pinosilano tenía en mente algo distinto. :D
Don José
August 31, 2011, 12:44 PM
Es curioso, pensaba que "jalar" era un localismo de Huelva (España) y resulta que en México también se usa.
pinosilano
August 31, 2011, 01:21 PM
@Don José: "Tirado de las mechas/greñas" ("jalado de los pelos", en México), como conozco la expresión, es algo loco, absurdo, exagerado, tonto, inverosímil, pero supongo (por amor de mi propia autoestima) que Pinosilano tenía en mente algo distinto. :D
No, tu estima queda intacta, pues con esa expresión me referí a algo más o menos así:
(Es la respuesta de una amiga de Tampico).
En México se dice "jalado de los pelos" que es una expresión similar, cuando algo es muy exagerado o alejado de la realidad. Creo que tratándose de un plan podría ser "impráctico/poco factible/incoherente/irreal".
O sea, que como no se tiene una idea precisa y el argumento , mientras se hunde poco a poco en el pozo de la confusión, te viene una folgoración al último momento y se agarra del cabello, que era lo unico que iba quedando en superficie, lo que se hundía y así se dá la respuesta. Generalmente no es la respuesta justa ni precisa.
Me doy cuenta que no debería haber puesto ese modo de decir, ya que me obliga a dar tantas explicaciones que lo más bien habría podido evitar.:whistling:
@Pino: Tirada de las mechas, no estoy segura. ;)
La idea es ver cómo el protagonista, de una cantidad de trivialidades mal escritas, llega a un pequeño texto con vocabulario y estilo enriquecidos. :)
No leí todo el texto. Mayor razón para haberme quedado callado:blackeye:
AngelicaDeAlquezar
August 31, 2011, 01:55 PM
@Don José: En México normalmente no se usa "tirar" en ese sentido. Hay varias discusiones al respecto, pero puedes ver en este hilo (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5326). :)
@Pinosilano: :) Ya veo, aunque no encuentro mi explicación ni incoherente ni impráctica, sino todo lo contrario. ;)
So much for an http://forums.tomisimo.org/picture.php?albumid=51&pictureid=593 ;)
pinosilano
September 01, 2011, 12:59 AM
@Pinosilano: :) Ya veo, aunque no encuentro mi explicación ni incoherente ni impráctica, sino todo lo contrario. ;)
So much for an http://forums.tomisimo.org/picture.php?albumid=51&pictureid=593 ;)
Disculpas en un MP.:o
Sancho Panther
September 05, 2011, 05:40 AM
Yes, it is necessary, and you it is better to say "When I woke up it was raining". "To wake up" means to stop sleeping, "to be awake" means to be not asleep, in spanish "estar despierto"
"When I woke up it was raining" is indeed perfectly correct conversational English, but if you wanted to be more elegant you could say "When I awoke it was raining". Although some would say that that was rather flowery and poetic!
Only offering an alternative structure.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.