PDA

Vocabulario sobre el rugby

View Full Version : Vocabulario sobre el rugby


neocelandesa
September 10, 2011, 03:29 AM
¿Cómo se dice en español las frases siguientes ...? ¿Tengo las traducciones correctas? ¿Me falta más frases necessarias?

Rugby World Cup ...
Great try .... buen ensayo
Good half ... half = los primeros 40 minutos
Offside ...
What a sh*t call Ref! ...
I support the All Blacks .... Estoy a favor de los All Blacks
Argenina played a good game ... Argentina jugó un buen partido

Gracias por su ayuda.

Rusty
September 10, 2011, 04:37 AM
¿Cómo se dice (en español) las frases siguientes ...? ¿Tengo las traducciones correctas? ¿Me faltan más frases necessarias?

Rugby World Cup ... Copa del Mundo de Rugby
Great try .... buen ensayo :good:
Good half ... half = los primeros 40 minutos buena (primera|segunda) mitad
Offside ... offside|off side|fuera de juego
What a sh*t call Ref! ... ¡Qué decisión de m***da (, árbitro)! | ¡Qué malísima decisión (, árbitro)!
I support the All Blacks .... Estoy a favor de los All Blacks :good:
Argentina played a good game ... Argentina jugó un buen partido :good:

Gracias por tu ayuda. Some help above.

Don José
September 12, 2011, 12:13 PM
¿Cómo se dicen (en español) las frases siguientes ...?

Gracias por su ayuda.
Gracias por tu ayuda.

Las dos son correctas, la primera más formal. También se podría decir '... por vuestra ayuda'.

tu ---------- se drige al lector
vuestra-----se dirige a los lectores

Niiko
September 16, 2011, 03:17 PM
At least in South America (and without a doubt in Argentina) a try is still called "try", not "ensayo", so "Great try" would be "Buen try" or "Gran try". (Assuming you're asking about the name of the scoring in rugby)

cacho
September 22, 2011, 08:42 AM
Rugby World Cup ... Copa Mundial de Rugby

Great try ....
En España: buen ensayo
Resto del mundo: buen try

Good half ... half =
Primer tiempo.
Buen primer tiempo

Offside ...
offside (tambien se usa "posición adelantada")

What a sh*t call Ref! ...
Los insultos dependen mucho del "slang" local.
En España: Vaya juez cabrón
En Argentina: cuervo hijo de p*ta

I support the All Blacks .... Estoy a favor de los All Blacks
Creo que la traducción correcta sería: soy hincha de los All Blacks
En España tambien se usa "forofo" en lugar de "hincha"

Argenina played a good game ... Argentina jugó un buen partido - Correcto.
En Argentina se usa mas: Argentina jugó bien.


Espero te sirva.
Saludos
J