Question about birth because I'm having a baby!!!
View Full Version : Question about birth because I'm having a baby!!!
caliber1
September 21, 2011, 10:39 PM
Me and my wife are expecting our second on September the 29th. I am a little confused with words born/birth. I believe the verb is nacer if my memory serves me correctly. I know that birth certificate is acta de nacimiento, so how do you use it as a noun and how do you use it as a verb. I don't honestly know what my question is :thinking: How about this, could someone help with some translating where I can't?
When were you born?
Yo nasi en 1986
Where was he born?
El nasio en el hospital
When will she give birth?
My English speaking mind wants to literally translate the last one as De cuando ella va dar .
I am completely new to this are of topic so any advice woul be nice. Thanks in adnvance. PS I don't know if any of my answers are right.
Rusty
September 22, 2011, 12:12 AM
Me and my wife are expecting our second on September the 29th. I am a little confused with words born/birth. I believe the verb is nacer if my memory serves me correctly. I know that birth certificate is acta de nacimiento, so how do you use it as a noun and how do you use it as a verb. I don't honestly know what my question is :thinking: How about this, could someone help with some translating where I can't?
When were you born?
(Yo) nací en 1986.
Where was he born?
Él nació en el hospital. (A little more creativity is needed here. :))
When will she give birth?
¿Cuándo va a dar a luz?
dar a luz = give birth
AngelicaDeAlquezar
September 22, 2011, 09:57 AM
Just a cultural note: Some people use the verb "parir" for "dar a luz", but many of us find it kind of offensive, as it's rather associated with animals, not with humans.
The difference between "nacer" and "nacimiento" is the same between "to be born" and "birth".
El niño nació el jueves y pesó tres kilos.
The boy was born on Thursday and weighed almost seven pounds.
El nacimiento de mi primer hijo me cambió la vida.
The birth of my first child changed my life.
Some usual conversations about this topic include:
·Mi esposa está embarazada / está esperando un bebé. (My wife is pregnant / is expecting a baby.)
-¿Cuándo nace (el bebé)? (When is the baby expected to be born?)
-Esperamos que nazca en diciembre. (We expect it to be born in December.)
-¿Ya saben qué es? /¿Ya saben si es niño o niña? (Do you know its sex? / Is it a boy or a girl?)
-Es niño/niña.
-¿Cuántas semanas / cuántos meses tienes (de embarazo)? (How many weeks/months are you?)
-Tengo doce semanas. / Tengo tres meses. (I'm twelve weeks / three months)
-¿Ya te hiciste una ecografía / un ultrasonido? (Have you had an echography?)
-¿Cómo se va a llamar (el bebé)? / ¿Ya tiene nombre? (What's the baby's name? / Does it already have a name?)
...
Oh, and congratulations, BJ! ;)
poli
September 22, 2011, 10:10 AM
For non-native English speakers it may interest that dar luz a whichtranslates
to to give light to has a meaning similar to to give birth to. While English speakers rarely use to term for human
birth, the term to give light to refers to the birth of an idea.
Entonces si alguien acuña una idea, en inglés podemos decir he/she gave light to an idea.
To give like to/ to coin = acuñar.
pierrre
September 23, 2011, 08:26 PM
Angelica speaks of 'dar a luz' and Poli speaks of 'dar luz a'. Poli did speak about the genesis of an idea, but are both expressions applicable with the idea of someone being born. For example: Mi mamá dio a luz a Paco hace cinco años. Mi mamá dio luz a Paco hace cinco años.
AngelicaDeAlquezar
September 24, 2011, 06:20 AM
"Mi mamá dio luz a Paco hace cinco años" doesn't make much sense, unless she actually offered him something that produces light.
If one wants to say she gave birth to him, the right expression is "...dio a luz a Paco...".
As for Poli's figurative use, it wouldn't be uncommon to hear "parir una idea" / "dar a luz una idea", despite the rather biological connotation. (Personally, I find "acuñar una idea" much better.)
-Juan parió el proyecto original y ahora somos una gran empresa.
-En este momento estamos dando a luz una nueva teoría.
caliber1
September 25, 2011, 11:08 PM
Well all of this answers a lot of questions. Many of the people at work use the word "parir" so I was curious. I am guessing it is just common with the parts of Mexico that they are from? You would obviously know more than I. Also, I was at the stor looking at baby clothes and the tags said, "recien nacido". I believe that was what they said. Does that just mean recent born for literal translating but would be understood as newborn? Thanks guys for being so helpful with your answers. It is most appreciated. :thumbsup:
Rusty
September 26, 2011, 04:25 AM
recién nacido = newborn (recently born)
recién nacida (if it's a girl)
recién nacidos, -as
AngelicaDeAlquezar
September 26, 2011, 12:32 PM
I am guessing it is just common with the parts of Mexico that they are from?
No, it's not a regional usage... it rather has to do with colloquial expressions and the fact that some people are not prejudiced against the use of "parir" for humans. ;)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.