Seaworthy, roadworthy
View Full Version : Seaworthy, roadworthy
Tomisimo
October 01, 2011, 07:33 PM
Seaworthy: (a boat) in fit condition and ready for a sea voyage (there are (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/seaworthy) a couple of ideas in the dictionary already)
Roadworthy: (a motor vehicle) in fit condition and ready to be driven on the road.
Both of these can be used in a figurative manner as well.
What's the best way to express these two concepts in Spanish?
chileno
October 01, 2011, 08:25 PM
Listo!
:rolleyes:
aleCcowaN
October 02, 2011, 03:37 AM
en condiciones (de/para navegar; de/para volar; de/para viajar); [en buenas condiciones]
not sure about "en buen estado..." because it'd look like it has seen better times, trained or recovered from the flu.
Don José
October 02, 2011, 04:49 AM
not sure about "en buen estado..." because it'd look like it has seen better times, trained or recovered from the flu.
At least in Spain, you can say that a car is "en buen estado". You can read it very often in second-hand cars ads.
aleCcowaN
October 02, 2011, 06:19 AM
At least in Spain, you can say that a car is "en buen estado". You can read it very often in second-hand cars ads.
Sure, it also applies everywhere else, but you may not say "en buen estado" or "en buenas condiciones" (a general statement) to express "aprestado", "presto" or "en condiciones de/para" (fitting or adequate for specific duties)
Elaina
October 03, 2011, 01:20 PM
Listo!
:rolleyes:
Yeah for the most part......
-Listo para lo que venga...caminar, navegar, jugar:rolleyes:, trabajar:mad:, etc. etc
Tomisimo
October 03, 2011, 04:16 PM
Did some more research and found: (in addition to the options already suggested)
seaworthy = marinero, navegable, en condiciones de navegar
roadworthy = en condiciones para circular, apto para circular
airworthy = en condiciones de vuelo, aeronavegable
AngelicaDeAlquezar
October 03, 2011, 04:32 PM
I agree with "listo para" and "en (buenas) condiciones de/para".
I usually don't see "en buen estado para".
poli
October 03, 2011, 06:01 PM
As an alternate listo para, I believe bueno para is often used.
chileno
October 03, 2011, 06:48 PM
Yeah for the most part......
-Listo para lo que venga...caminar, navegar, jugar:rolleyes:, trabajar:mad:, etc. etc
In other words "boy scout"! :D:cool:
Don José
October 04, 2011, 11:14 AM
I agree with "listo para" and "en (buenas) condiciones de/para".
I usually don't see "en buen estado para".
It may be one of those differences among the Spanish we speak, but this sounds very natural to me:
... debes tener un coche en buen estado para poder recorrer los casi 800 km. que tiene el Camino de Santiago.
chileno
October 04, 2011, 11:34 AM
It may be one of those differences among the Spanish we speak, but this sounds very natural to me:
... debes tener un coche en buen estado para poder recorrer los casi 800 km. que tiene el Camino de Santiago.
Todo depende del contexto.
Tengo un auto apto para ir y venir a ....
Tengo un auto listo (preparado) para ir y venir a ....
AngelicaDeAlquezar
October 04, 2011, 11:58 AM
It may be one of those differences among the Spanish we speak, but this sounds very natural to me:
... debes tener un coche en buen estado para poder recorrer los casi 800 km. que tiene el Camino de Santiago.
@Don José: That's another sentence structure, because you're introducing the purpose from the start.
·Es un coche en buen estado para circular. (We'd usually omit the purpose, as it's already said it's alright, but it doesn't sound strange.)
·Es un coche en buenas condiciones. ("...para circular" would sound awkward, as "en buenas condiciones" is explicit enough.)
·Es un coche listo para circular. (Purpose is rather indispensable to be expressed.)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.