To give a second chance
View Full Version : To give a second chance
poli
October 12, 2011, 07:47 AM
I would say dar (a alguien) una otra oportunidad. In English an idiomatic way of saying it is to let someone take another swing at it. Is there
an idiom for it in Spanish?
AngelicaDeAlquezar
October 12, 2011, 07:57 AM
Never "una otra" / "un otro" in Spanish. :crazy:
Dar a alguien otra oportunidad. / Dar a alguien una segunda oportunidad.
I'm not sure about an equivalent idiom to "take another swing". We'd be likely to say "dejarlo que lo intente de nuevo", "darle otra oportunidad".
In colloquial Mexican Spanish: "darle chance de nuevo" / "darle otro chance"
poli
October 12, 2011, 08:54 AM
:idea:Se usa chance en Mexico tambien. No lo sabía. Pensaba que se lo inventó en el pueblo donde vivo yo.
Investigaba internet y di con la palabra repescar que parece igual a
to take another swing at, pero no se si es una palabra común.
AngelicaDeAlquezar
October 12, 2011, 08:59 AM
Oh, right. "Repescar" and "repechaje" are commonly used in football jargon.
And I think "repescar" is being used lately in school language for those students who fail tests.
I don't hear those words in other contexts though. :thinking:
sosia
October 13, 2011, 04:25 AM
agree with Angélica.
an old fashioned one "ir a la reválida" :D
pinosilano
October 14, 2011, 03:22 AM
:idea:Se usa chance en Mexico tambien. No lo sabía. Pensaba que se lo inventó en el pueblo donde vivo yo.
No sé donde vives, poli, pero tengo la impresión que llegó ahí después de un largo viaje.;)
chance
Etymology: Middle English, from Old French cheance, chance, from (assumed) Vulgar Latin cadentia fall, from Latin cadent-, cadens, present participle of cadere to fall; akin to Sanskrit sad to fall and probably to Welsh cesair hailstones
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.