PDA

Vocabulario dental

View Full Version : Vocabulario dental


zuma022
October 26, 2011, 09:10 PM
Hola a todos,

Necesito aprender el vocabulario dental. Por favor ayuda con correcciones.

***
Conversación típica en oficina dental por adultos (y niños):

- Abre la boca por favor (Abres)
- Cierra la boca por favor (Cierras)
- ¿Le duele? (¿Te dueles?)
- ¿Duele aqui? (Dueles)
- ¿Está bien? (Estás)
- Tiene un enfermedad en las encías porque tiene demasiada placa. (Tienes … tienes)
- Necesita un limpieza dental. (Necesitas)
- Ahora, le voy a limpiar su boca. (te voy a limpiar tu)
- ¿Necesita escupir? (Necesitas)
- Voy a dar anestesia.
- Traga por favor. (Tragas)

¿Cómo se dice (my best guess):

-Your enamel is very thin, that's why it's sensitive. (Su esmalte es muy delgado ..?.. los dientes son sensibles)
-We're almost done. (Está casi ya terminado)
-Finished, you did really well. (Terminado, hace muy bien)
-Let me show you how to brush your teeth. (?.. cómo se cepilla los dientes)
-It hurts because of an infection. (Le duele porque tiene un infección)
-Turn your head towards me. (?)
-Rinse with warm salt water twice a day for a week. (Enjuaga con agua salada tibia dos veces al día durante una semana)
-Come back tomorrow if there is no improvement. (Vuelve mañana si no hay mejor)


No estoy seguro con estos y le agradecería ayuda with the vocab.

¡Muchas gracias!

Rusty
October 26, 2011, 10:25 PM
... Necesito aprender el vocabulario dental. Por favor, ayúdame.

***
Frases típicas para adultos (y niños) en la oficina dental:

- Abre la boca, por favor (Abres:bad:) (Imperative: Abra y Abre)
- Cierra la boca, por favor (Cierras:bad:) (Imperative: Cierre y cierra)
- ¿Le duele? (¿Te dueles?:bad:) (¿Dónde le duele? / ¿Dónde te duele?)
- ¿Le/Te duele aquí? (Dueles:bad:)
- ¿Está bien? (Estás)
- Tiene una enfermedad de las encías porque tiene demasiada placa. (Tienes … tienes)
- Necesita una limpieza dental. (Necesitas)
- Ahora, le/te voy a limpiar la boca. (te voy a limpiar tu)
- ¿Necesita escupir? (Necesitas)
- Voy a darle/te la anestesia.
- Traga, por favor. (Tragas:bad:) (Imperative: Trague y Traga)

¿Cómo se dice?:

-Your enamel is very thin, that's why it's sensitive. (El/Su/Tu esmalte es muy fino. Por eso es sensibles (el diente).)
-We're almost done. (Estamos para terminar.)
-Finished, you did really well. (Terminado, hizo/hiciste muy bien.)
-Let me show you how to brush your teeth. (Déjeme/Permítame/Déjame/Permíteme demostrar cómo cepillarse/cepillarte los dientes.)
-It hurts because of an infection. (Le/Te duele porque tiene una infección.)
-Turn your head towards me. (Gire/Gira la cabeza hacia mí.)
-Rinse with warm salt water twice a day for a week. (Enjuague/Enjuaga con agua salada tibia dos veces al día por una semana.)
-Come back tomorrow if there is no improvement. (Vuelva/Vuelve mañana si no hay mejora.)


No estoy segura de estos términos y te agradecería la ayuda con el vocabulario.

¡Muchas gracias!Some help given above. There are other ways to say some of the things you want to know. Wait for others to answer.

zuma022
October 26, 2011, 11:21 PM
Imperative! I didn't even think of that. *facepalm* It's so easy in English, but I remember it from French. I'll add it to the study list. Thank you! Still working on the pronouns, but wanted to get these ready for study.

For the third one, how would you say 'does it hurt?' rather than 'where does it hurt'?

Thanks so much for your help!

Rusty
October 26, 2011, 11:25 PM
You're welcome!

Leave off 'where'. I'm used to asking 'where' it hurts, though.

zuma022
October 27, 2011, 01:36 AM
That's easy enough. Muchas gracias.

chileno
October 27, 2011, 06:31 AM
You're welcome!

Leave off 'where'. I'm used to asking 'where' it hurts, though.

Correct if the doctor is asking where it hurts. How about the doctor tapping a tooth and asking "Does it hurt you?"

:)

AngelicaDeAlquezar
October 27, 2011, 08:28 AM
I'll work on Rusty's fine suggestions: I grouped his first corrections and I added more choices for translations:

Frases comunes para adultos y niños en el consultorio dental:

- Abra/abre la boca, por favor.
- Cierre/cierra la boca, por favor.
- ¿Le/te duele? / ¿Dónde le/te duele? / ¿Le/te duele aquí?
- ¿Está/estás bien?
- Tiene/tienes una enfermedad de las encías porque tiene/tienes demasiada placa / demasiado sarro.
- Necesita/necesitas una limpieza (dental).
- Ahora, le/te voy a limpiar la boca. / Voy a limpiar tu boca.
- ¿Necesita/necesitas escupir?
- Voy a ponerle/ponerte (la) anestesia.
- Trague/traga, por favor.


¿Cómo se dice?:

-Your enamel is very thin, that's why it's sensitive. -> Su/tu esmalte está muy delgado; por eso (su/tu/el diente) es (muy) sensible.
-We're almost done. -> Ya casi terminamos.
-Finished, you did really well. -> (Ya) terminamos. Te portaste muy bien. ("Lo hiciste bien", for a Mexican, sounds as if the patient had done the job, doesn't really match the situation. "Portarse bien" more or less gives the idea of having endured the process.)
-Let me show you how to brush your teeth. -> Déjeme/permítame/déjame/permíteme mostrarle/mostrarte cómo cepillarse/cepillarte los dientes.
-It hurts because of an infection. -> Le/te duele porque tiene/tienes una infección / porque está infectado. (La muela está infectada / el diente está infectado.)
-Rinse with warm salt water twice a day for a week. -> Enjuáguese/enjuágate con agua tibia con sal dos veces al día durante una semana.
-Come back tomorrow if there is no improvement. -> Regrese/regresa mañana si no mejora/mejoras / si no siente/sientes mejoría.

zuma022
October 28, 2011, 01:44 PM
Thanks everyone, that's very helpful. Made some flashcards.

ROBINDESBOIS
October 31, 2011, 01:21 AM
Enamel
Tiene poco esmale.
Apenas tiene esmalte.
Su esmale ES Muy fino.

AngelicaDeAlquezar
October 31, 2011, 11:18 AM
Su esmalte ES muy fino.

Only if it's assumed that patient's enamel has always been too thin and it was not the result of an illness, bad hygiene, bad habits, etc.

zuma022
November 02, 2011, 09:21 PM
Only if it's assumed that patient's enamel has always been too thin and it was not the result of an illness, bad hygiene, bad habits, etc.

So delgado would be correct if the enamel had worn down?

I've got one more question. How would you say 'Can you hold this (the suction)?'

thanks.

ROBINDESBOIS
November 03, 2011, 02:36 AM
Puede sujetar el tubo ?

AngelicaDeAlquezar
November 03, 2011, 08:33 AM
@Zuma: The comment I made was not about the use of "delgado"/"fino"; both are synonyms, but it was rather about the use of the verbs "ser"/"estar":
If enamel has worn out, the right verb should be "está (muy) delgado". If it's assumed that it has always been thin, then it should be "es (muy) delgado."

One more alternative for the tube: "¿Me sostiene/sostienes por favor el tubo?" (Would you please hold the tube for me?)
Also, if you're already showing the tube, you can just say "¿Puede/puedes sostenerlo / sostener esto (por favor)?"

zuma022
November 03, 2011, 10:57 PM
Oh, of course. Thank you for your help.

poli
November 04, 2011, 07:12 AM
I thought the word agarrar would be used, but it sounds kind of rude to me like the word grab. Would agarrar be OK?

For instance what would be the best way to say hold my hand?
Agarra mi mano? (that's the way I would say it)
Sostenga mi mano?
Sujeta mi mano?

AngelicaDeAlquezar
November 04, 2011, 08:56 AM
@Poli: "Agarrar" would be more or less natural for a Mexican, but many other people find it unacceptable. I've heard several disconcerted Spaniards reply "¡No tengo garras!". :D
Still, "Agárrame de la mano" is a very common expression of Mexican mothers when they're crossing a street with their child. :)

A neutral expression would be "toma mi mano" / "tómame de la mano".

"Sujeta mi mano" sounds to me as if the other person had to cling to your hand to avoid falling from somewhere.

"Sostén mi mano"... I wouldn't use this one, unless you need the other person to keep holding your hand for long. As if you need them to hold your hand up for you and keep it from falling, or in movies, when people are about to die and ask the other person to hold their hand... :thinking:


"Sostener" was proposed here, because the patient is supposed to hold the tube for a while, until the dentist has finished the procedure. :)


By the way, to avoid a further off-topic, some users might find the discussion thread about "To hold" (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8552) useful. :)

Don José
November 04, 2011, 01:44 PM
I'd say in Spain "agarrar" implies the use of certain amount of strength and it's also used when some violence is used ("le agarró y le tiró al suelo"). But also "bailar agarrados/pegados". "Sujetar" or "sostener" would be good options for the tube.

Still, "Agárrame de la mano" is a very common expression of Mexican mothers when they're crossing a street with their child. :)


In Spain, "dame la mano" would be the more common expression.

AngelicaDeAlquezar
November 04, 2011, 03:04 PM
"Dame la mano" is also commonly heard here. :)

chileno
November 04, 2011, 04:58 PM
...or tómame de la mano.