Cruzaban/imperfecto?
View Full Version : Cruzaban/imperfecto?
VivaEspana
November 17, 2011, 07:54 AM
My parents' paths first crossed in a museum on 23rd Street in New York.
Traducciones:
Los senderos de mis padres primero cruzaban en el museo en la calle 23 en la Nueva York.
Correcciones, por favour, senores y senoritas!:rolleyes:
chileno
November 17, 2011, 07:55 AM
My parents' paths first crossed in a museum on 23rd Street in New York.
Traducciones:
Los senderos de mis padres primero se cruzaron en el museo en la calle 23 en la Nueva York.
Correcciones, por favour, senores y senoritas!:rolleyes:
:):):)
VivaEspana
November 17, 2011, 07:57 AM
Muchos gracias, chileno.
poli
November 17, 2011, 09:26 AM
a museum on 23rd Street:thinking:
VivaEspana
November 18, 2011, 04:55 AM
continuacion:
It was Lincoln's birthday, 1908.
Traducciones:
Era el cumpleanos del Lincoln, 1908.
AngelicaDeAlquezar
November 18, 2011, 06:38 AM
"Del" is only used when you're talking about an object. There is no article in front of a person.
VivaEspana
November 19, 2011, 09:30 AM
Muchos gracias, Senora Angelica.
AngelicaDeAlquezar
November 19, 2011, 06:19 PM
@VivaEspana: Please NEVER "muchos gracias". It's "muchas gracias". :)
aleCcowaN
November 20, 2011, 05:09 AM
"Era el [aniversario del] natalicio de Lincoln"
By 1908 Lincoln had been dead two scores and three years, so he hardly could be "cumpliendo años". Some anglicized versions of Spanish might use sometimes "cumpleaños" because they mix English sense and English meaning, and you even may find that use in instances of degraded use of language all over Internet, but that's not neither the main nor the educated stream.
4 de agosto de 2011: cumpleaños de Obama (50)
22 de febrero de 2011: natalicio de Washington (279)
[dd de mm de -AAAA: cumpleaños de Matusalén (279)]
VivaEspana
November 20, 2011, 06:20 AM
continuacion de la biografia de periodista:
Eugene Meyer, who was thirty years old, had been in business for himself for only a few years, but had already made several million dollars.
Traducciones:
Senor Meyer, quien tenia treinta y dos anos, se hube sido de actividad comercial por solamente unos pocos anos, pero ya hubo hecho varios los milliones dolares.
Muchas gracias, senores y senoras.
aleCcowaN
November 20, 2011, 08:31 AM
Accent marks and other symbols are not gratuitous:
tenía treinta y dos años = he was thirty-two years old
tenía treinta y dos anos = he had thirty-two anuses
tenia treinta y dos anos = tapeworm thirty-two anuses
To avoid such scatological twists and many other misunderstandings, you have a drop-down menu within the editor that you can use easily.
VivaEspana
November 20, 2011, 04:02 PM
tenía treina y dos años!
Mis apologias! Finally knew how to do them...Muchas gracias
AngelicaDeAlquezar
November 20, 2011, 06:10 PM
"Apology" and "apología" are false friends. An "apología" (with an accent!) in Spanish is a speech or a piece of writing praising something or someone.
"Disculpa" is the right word.
VivaEspana
November 25, 2011, 07:26 AM
Agnes Ernst, just twenty one and a recent graduate of Barnard, was strikingly beautiful.
Traducciones:
Señórita Agnes Ernst, quien fue? veinte y úno años y una recíente licenciádo de Barnard, era? (fue?) soprendentemente guapa.
Muchas gracias!
chileno
November 25, 2011, 07:44 AM
Agnes Ernst, just twenty one and a recent graduate of Barnard, was strikingly beautiful.
Traducciones:
Señórita Agnes Ernst, quien fue? veinte y úno años y una recíente licenciádo de Barnard, era? (fue?) soprendentemente guapa.
Muchas gracias!
Please, do you a favor and start translating from Spanish to English. You will learn Spanish faster.
Rusty
November 25, 2011, 09:27 AM
Agnes Ernst, just twenty-one and a recent graduate of Barnard, was strikingly beautiful.
Traducciónes:
La señorita Agnes Ernst, con sólo veintiún años y una recién graduada de (la Universidad) Barnard, llamaba la atención.
¡Muchas gracias!Corrections given above.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.