PDA

"A la India" vs. "a Italia" in Rosetta Stone

View Full Version : "A la India" vs. "a Italia" in Rosetta Stone


BobRitter
November 19, 2011, 02:48 PM
Rosetta Stone confusion:

¿Por qué está viajando a la India? This seems wrong, "a la India".

¿Por qué está viajando a Italia? This seems correct.

Of course I'm just learning. Thanks. Bob Ritter, Pensacola, Florida.

aleCcowaN
November 19, 2011, 03:32 PM
Some country names are used with an article. Some supposed grammar rules say that's not necessary, or it's optional or even dated, but that's not true. "La India" is preferred among educated people, and calling "la Argentina" without the article is extremely vulgar among Argentines, as they mix up the name of the representative sport team (called "Argentina") with the name of the country.

Other cases: el Perú, el Uruguay, el Paraguay, la China, el Japón

Se fué al Japón.
Esto se importó de la China.

This doesn't relate with all countries having an article when you need to add an adjective or adjectival phrase:

El México de mis amores.
La Cuba revolucionaria.
La Alemania de posguerra.
La Grecia de la crisis.
La España de mis abuelos.
La Inglaterra victoriana.
El Canadá de los largos inviernos.

pjt33
November 20, 2011, 03:56 PM
Pues yo diría por lo que oigo de los labios de los españoles que "la India" siempre lleva artículo pero "China" a veces sí y a veces no. Con respecto a los otros países que menciona Alec no sabría decirte.

PS English has a few cases which the same. The one that springs to mind is that the old-fashioned name for Argentina in English was "the Argentine".

AngelicaDeAlquezar
November 20, 2011, 06:19 PM
The article before a country changes from region to region and from person to person.

In Mexico almost no one says "el Perú" and nobody says "la China", "el Uruguay", "el Paraguay", "el Japón"..., but simply "Perú", "China", "Uruguay", "Paraguay", "Perú".

Although almost everyone says "la India" and "el Líbano".

Don José
November 21, 2011, 10:31 AM
Yes, "el Líbano" also in Spain. And "la India" of course. As pj33 says, China sometimes has the article. Some people would say "un chino de la China", and I think there are some children or folk songs in which "la China" is used. But you won't hear in the news "la China".

The cases of "el Perú, el Uruguay, el Paraguay" are similar in some way. Usually they don't have the article, but I've read or heard them (may be said or written by Spanish speakers from other countries). Now I remember an old song (1928!):

Al Uruguay, guay, yo no voy, voy, porque temo naufragar.

http://www.youtube.com/watch?v=5u-djcie3lQ&feature=related

JPablo
November 22, 2011, 08:35 PM
No puedo oír el vídeo en el ordenador que estoy usando ahora, pero había algo como una canción antigua que decía: "Naranjas de la China... la China... te voy a regalar..." o algo así.

Como en los ejemplos de Alec, cuando se quiere concretar una parte característica del país, o de una época: "La España de mis abuelos es muy distinta de la de mis sobrinos... aunque en algunos aspectos sigue siendo la misma..."

O también se usa "ir a Las Américas"... "La Rusia de Lenin..." "La Francia de Pompidou..." "La Francia de Sarkozy..."

Había un libro (que creo que nunca llegué a leer) que se llamaba "De España a la India en auto-stop", donde el ejemplo de uso "irregular" del artículo vuelve a producirse...

Don José
November 23, 2011, 09:44 AM
No puedo oír el vídeo en el ordenador que estoy usando ahora, pero había algo como una canción antigua que decía: "Naranjas de la China... la China... te voy a regalar..." o algo así.



Sí, a mí también me suena.

JPablo
November 28, 2011, 12:09 PM
Sí, y por cierto, esto es lo que dice el Panhispánico de dudas: (las 'negritas' en rojo son mías)

India. En español, el nombre de este país de Asia se usa preferentemente precedido de artículo: «Un sismo demoledor sacudió ayer la India y Pakistán» (Siglo [Pan.] 27.1.01). Su uso sin artículo, que se da especialmente en textos periodísticos y que puede deberse en parte al influjo del inglés, no es incorrecto, aunque sí minoritario y, por ello, menos recomendable: «La primera ministra de India, Indira Gandhi, perdió las elecciones en 1977» (NHerald [EE. UU.] 11.1.98). Su gentilicio es indio (→ indio (http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?origen=RAE&lema=indio)), aunque también es admisible el uso de hindú (→ hindú (http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?origen=RAE&lema=hind%C3%BA)).

Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

laepelba
December 17, 2011, 07:02 AM
I love this thread!! :)

This article is from the RAE website: http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/(voAnexos)/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm#ap20