College!!!
View Full Version : College!!!
caliber1
December 20, 2011, 10:36 PM
Lo siento. Mucho tiempo que no he hablado. Estaba muy ocupado. Pero, yo acabé mí primer año de colegio. :applause: Espero que nadie me olvidó:sad:
Corrections please. . .Rusty?:D
wrholt
December 20, 2011, 11:06 PM
Lo siento. (Hace) mucho tiempo que no he hablado. Estaba muy ocupado. Pero, (yo) acabé mí primer año de colegio universidad. :applause: Espero que nadie me olvidó haya olvidado :sad:
Corrections please. . .Rusty?:D
I'm sure Rusty (or someone else) will chime in if I've missed (or mistaken) anything. I made some suggestions and corrections.
US college/university :ne:colegio :approx: "(private) high school"
Esperar que = "to hope that" requires a subjunctive.
caliber1
December 20, 2011, 11:20 PM
Thanks a lot! I actually had "hace mucho . . " written, but it erased it and changed it. I'll remember this for the future. My only concern right now is that it like one in the morning in Massachusetts. Have you been drinking rockstars?!?! :D
Rusty
December 21, 2011, 01:05 AM
... acabé mi primer año ...And all this time I thought it was the new addition that had kept you away!
Speaking of additions, to the great corrections already given by wrholt I've added one that was overlooked.
('He cumplido' or 'He acabado' is an alternative to 'acabé'.)
wrholt
December 21, 2011, 07:25 AM
Thanks a lot! I actually had "hace mucho . . " written, but it erased it and changed it. I'll remember this for the future. My only concern right now is that it like one in the morning in Massachusetts. Have you been drinking rockstars?!?! :D
One can drink rockstars? Who knew! My work schedule is flexible right now, and being up at 1am is not unusual for me right now.
AngelicaDeAlquezar
December 21, 2011, 09:25 AM
Welcome back, BJ, and congratulations! :)
caliber1
December 21, 2011, 09:40 PM
Wrholt: I understand. I was up at 1:45 on Monday to start work :(
angelica: Thanks so much. Good to talk to you again!
Rusty: In this scenario, could the verb "terminar" also be used, given the correct conjugation?
almost forgot. So, if I am speaking to a native Spanish speaker then I would use "universidad"? Basically I shouldn't have to use college (colegio) when I'm talking in Spanish if I'm am talking about my college which is in the US. Is that right? I want to make sure I understand. So I would say:
He acabado mi primer año de la universidad.
wrholt
December 21, 2011, 10:25 PM
almost forgot. So, if I am speaking to a native Spanish speaker then I would use "universidad"? Basically I shouldn't have to use college (colegio) when I'm talking in Spanish if I'm am talking about my college which is in the US. Is that right? I want to make sure I understand. So I would say:
He acabado mi primer año de la universidad.
As far as I know, in every Spanish-speaking country the word "colegio" refers to a private school for children preparing to earn the "bachillerato", which is basically the same as a U.S. high school diploma. As "college" in the U.S. follows high school, "colegio" is generally a poor translation for "college". Usually "universidad" is the most accurate translation, although it partly depends on the type of program one is studying.
Rusty
December 22, 2011, 03:36 AM
Rusty: In this scenario, could the verb "terminar" also be used, given the correct conjugation?
He terminado mi primer año de la universidad.Certainly! :)
Perikles
December 22, 2011, 04:01 AM
As far as I know, in every Spanish-speaking country the word "colegio" refers to a private school for children preparing to earn the "bachillerato", which is basically the same as a U.S. high school diploma. .In our village, the local primary school (children 5-10?) is always called el colegio. But then Tenerife is usually different. :thinking:
aleCcowaN
December 22, 2011, 05:47 AM
"Colegio" here is any school, elementary ones ("¿Fuiste hoy al cole?") and high schools. "Colegio" is also any professional association that is mandatory constituted for its members to work as such: "Colegio de Abogados de la Capital Federal".
College, like in community college, would be here "terciario", although they call it "facu" informally (for "facultad", that is, a school within a university), meaning that it's socially levelled with university, as many universities give "títulos terciarios" and almost every person having a "título terciario" (college degree) may take one or two years of aditional courses in a university to get a "título universitario" (university degree)
Don José
December 22, 2011, 02:48 PM
As far as I know, in every Spanish-speaking country the word "colegio" refers to a private school for children preparing to earn the "bachillerato", which is basically the same as a U.S. high school diploma. As "college" in the U.S. follows high school, "colegio" is generally a poor translation for "college". Usually "universidad" is the most accurate translation, although it partly depends on the type of program one is studying.
In our village, the local primary school (children 5-10?) is always called el colegio. But then Tenerife is usually different. :thinking:
In this case, it mustn't be different.
Colegio here:
- private or public school (children until 12)
- private or "concertado"* school (12-18)
- professional association (the same that AlecCowan explained)
Instituto: public school (12-18), secondary school I think.
* Briefly, a private school that gets money form the state.
CrOtALiTo
December 22, 2011, 03:02 PM
Lo siento. Mucho tiempo que no he hablado. Estaba muy ocupado. Pero, yo acabé mí primer año de colegio. :applause: Espero que nadie me olvidó:sad:
Corrections please. . .Rusty?:D
I wist you the successful for you, and well it's good that you have finished your first college year.
All here are happy for you achieve in the school.:)
pjt33
December 22, 2011, 03:59 PM
In this case, it mustn't be different.
Colegio here:
- private or public school (children until 12)
- private or "concertado"* school (12-18)
- professional association (the same that AlecCowan explained)
Instituto: public school (12-18), secondary school I think.
* Briefly, a private school that gets money form the state.
*"Grant maintained" in British English.
caliber1
December 22, 2011, 10:29 PM
"Colegio" here is any school, elementary ones ("¿Fuiste hoy al cole?") and high schools. "Colegio" is also any professional association that is mandatory constituted for its members to work as such: "Colegio de Abogados de la Capital Federal".
College, like in community college, would be here "terciario", although they call it "facu" informally (for "facultad", that is, a school within a university), meaning that it's socially levelled with university, as many universities give "títulos terciarios" and almost every person having a "título terciario" (college degree) may take one or two years of aditional courses in a university to get a "título universitario" (university degree)
Excellent information! These are those things that really like to understand. Not only is it learning part of the language, but also the culture as well. I have a nearby community college and I am going to take a Spanish class with a focus on the cultural aspect. You guys are awesome. This is precisely why I joined these forums. Merry Christmas everyone!
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.