Punchline
View Full Version : Punchline
poli
January 12, 2012, 10:13 AM
En inglés es la parte del chiste que da risa. ¿Cuál es la palabra en español?
Cloudgazer
January 12, 2012, 10:40 AM
Creo que es "gracia" o "remate".
Don José
January 12, 2012, 10:48 AM
La gracia del chiste.
¿Dónde está la gracia del chiste?
Yo no usaría "remate" para esto.
Perikles
January 12, 2012, 11:12 AM
La gracia del chiste.
¿Dónde está la gracia del chiste?.Correct me if I'm wrong, but this does not sound quite the same. The 'punchline' is the actual line which makes the joke a joke. You can always see where that line is, so you would never ask where it is. Your question seems to be asking to explain why the joke is funny. :thinking:
Don José
January 12, 2012, 11:29 AM
Your question seems to be asking to explain why the joke is funny. :thinking:
Yes. So it was me who was wrong.
(Literary & Literary Critical Terms) the culminating part of a joke, funny story, etc., that gives it its humorous or dramatic point
Collins English Dictionary – Complete and Unabridged (http://www.thefreedictionary.com/_/misc/HarperCollinsProducts.aspx?English) © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003
I wonder if we have a word for that. So would it be a word for the climax of the joke?
Cloudgazer
January 12, 2012, 11:32 AM
Entonces, ¿tal vez "culminación"?
Don José
January 12, 2012, 11:51 AM
Culminación o clímax se suelen usar para novelas, películas, obras de música... También se podrían usar para analizar un chiste, aunque en mi tierra al menos sonaría pedante.
Pero no se me ocurre una palabra específica para los chistes.
AngelicaDeAlquezar
January 12, 2012, 12:03 PM
De acuerdo, "culminación" es demasiado... no tengo objeciones contra "el remate del chiste", porque, en general, es la última frase lo que causa gracia.
@Perikles: The question may be ambiguous (only context can tell if someone is asking about the punchline, they want the joke to be explained, if it's a sarcastic comment about not having found the joke funny...), but "la gracia del chiste" is also fine, I think. :)
Perikles
January 12, 2012, 12:12 PM
The punch line is quite specifically the one line in the joke that brings the laugh (or not)
The Oxford dictionary has
punch line noun remate masculine (de un chiste); I've forgotten the punch line se me ha olvidado cómo acaba el chiste; you've spoiled the punch line has estropeado el chiste
Here is a joke, with the punch line in red.
A woman's husband had been slipping in and out of a coma for several months, yet she stayed by his bedside every single day.
When he came to, he motioned for her to come nearer.
As she sat by him, he said, "You know what? You have been with me all through the bad times. When I got fired, you were there to support me. When my business failed, you were there. When I got shot, you were by my side. When we lost the house, you gave me support. When my health started failing, you were still by my side... You know what?"
"What dear?" She asked gently.
"I think you bring me bad luck."
:D:D
poli
January 12, 2012, 01:20 PM
Alguien me dijo el golpe del chiste. ¿Están de acuerdo?
aleCcowaN
January 12, 2012, 02:41 PM
Para mí sólo es el "remate" [y aseveraría que en toda la Argentina]
Golpe del chiste me suena a influencia del inglés en zona de habla inglesa.
AngelicaDeAlquezar
January 12, 2012, 03:54 PM
Alguien me dijo el golpe del chiste. ¿Están de acuerdo?
Nadie a mi alrededor comprendería esa expresión como lo que causa risa en un chiste (excepto que el golpe que recibe alguien sea lo chistoso). :blackeye:
Don José
January 12, 2012, 04:37 PM
Golpe, según la REA
4. m. En las obras de ingenio, parte que tiene más gracia u oportunidad.
5. m. Ocurrencia graciosa y oportuna en el curso de la conversación.
La acepción 5 (y quizás en menor medida la 4) se usan con frecuencia por aquí, pero no "el golpe del chiste". No sé hasta qué punto se entendería. El "remate del chiste" probablemente se entendería, aunque no creo haberlo oído nunca.
Ejemplo de 5.:
Manuel tuvo un golpe muy bueno cuando dijo...
AngelicaDeAlquezar
January 12, 2012, 05:00 PM
Gracias, Don José. Eso está interesante. Creo que aquí no se usa nunca ninguna de esas acepciones de "golpe". Probablemente el ejemplo se entendería por el contexto... :thinking:
Don José
January 12, 2012, 05:33 PM
La situación podría ser una reunión en que a alguien se le ocurre decir algo gracioso sobre el tema del que se está hablando.
También se dice a veces: "X tiene unos golpes muy buenos". X sería una persona que suele hacer bromas graciosas en el curso de cualquier conversación.
Se dice que una película tiene golpes muy buenos cuando hay escenas especialmente divertidas.
Vaya, Google no ayuda mucho, pero algo hay:
Tuvieron un golpe muy bueno cuando Xavi se transformó en pianista, y Espartac, en vocalista, y nos interpretaron una versión sugestivamente modificada del Seguirem somniant, de Sopa de Cabra.
http://www.elperiodico.com/es/noticias/tele/extraordinaria-simpatia-joan-1279125
Se habla de dos presentadores. Aquí, golpe sería una ocurrencia original, no necesariamente graciosa.
Los Simpson ayer tuvieron un golpe muy bueno que no recordaba. Lo de la mujer en el bar de Mou, que le dicen: ¿tú qué haces aquí? Y responde: soy alcohólica!
http://www.formulatv.com/1,20070618,4728,100.html
chileno
January 12, 2012, 10:54 PM
Quizás "salidas"?
Don José
January 13, 2012, 09:26 AM
Sí, salidas sería equivalente a golpes. Pero de nuevo, "la salida de un chiste" no se usa.
chileno
January 13, 2012, 09:42 AM
Sí, salidas sería equivalente a golpes. Pero de nuevo, "la salida de un chiste" no se usa.
¿Por qué? ¿ Se va?
:rolleyes:
AngelicaDeAlquezar
January 13, 2012, 09:48 AM
@Don José: Gracias por los ejemplos. El equivalente en México es "puntada": "Fulano tiene puntadas muy buenas". :)
@Hernán: :)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.