PDA

If only...! (¡Quién...!)

View Full Version : If only...! (¡Quién...!)


Cloudgazer
January 12, 2012, 01:04 PM
No hace mucho tropecé con una construcción con "quién" para "If only ...!" y tengo dudas acerca de su uso. Tampoco, no sé si sea común o no.

Se supone que:

"¡Quién lo supiera!" ~ "If only I/he had known (about) it!"
Miraba con tristeza el Lamborghini fuera de servicio que había encontrado por sorpresa en el taller de mi nuevo propiedad, y pensé quién fuera mecánico. ~ I was looking sadly at the out-of-commission Lamborghini I had found by surprise in the old garage on my newly-bought property, and I thought "if only I was a mechanic".

Si quisiera decir "If only I had thought of that!" usando esta construcción, ¿diría "¡Quién se me/le ocurriera!" o "¡A quién se me/le ocurriera!" (no sé si la construcción sea personal o impersonal)? ¿Algo distinto?

Rusty
January 12, 2012, 01:25 PM
The 'if only' meaning you applied comes from the subjunctive form of the verb, not the word 'quién', and perhaps a better translation would be "Who would have known?".

AngelicaDeAlquezar
January 12, 2012, 01:34 PM
Estoy de acuerdo con Rusty. "Quién..." reemplaza una construcción idiomática, no la expresión condicional.

¡Quién se me/le ocurriera! :bad:
¡A quién se me/ le ocurriera! ("Quién", por definición, introduce una tercera persona.) -> ¡Si (tan sólo) se me hubiera ocurrido!

¡Quién fuera mecánico! -> ¡Si (yo) fuera mecánico!
¡Quién lo supiera! -> ¡Si (yo) lo hubiera sabido!

Cloudgazer
January 12, 2012, 02:45 PM
Gracias por la ayuda, gente. :rose:
Algunas veces los libros de gramática están tan desacertados. En realidad, la sugerencia de Rusty se me había ocurrido inicialmente, pero cuando busqué el uso en Dozier y en Butt para asegurarme de él, se presentaba como era "quién" que provoca el sentido de "si tan solo". Aun hay una nota en Butt para no tomar "quién" como "who", y así empecé mi feliz viaje . . . grrr :grumble: lol ;)
De nuevo, gracias por ponerme en el rumbo correcto. :)