Cloudgazer
January 12, 2012, 01:04 PM
No hace mucho tropecé con una construcción con "quién" para "If only ...!" y tengo dudas acerca de su uso. Tampoco, no sé si sea común o no.
Se supone que:
"¡Quién lo supiera!" ~ "If only I/he had known (about) it!"
Miraba con tristeza el Lamborghini fuera de servicio que había encontrado por sorpresa en el taller de mi nuevo propiedad, y pensé quién fuera mecánico. ~ I was looking sadly at the out-of-commission Lamborghini I had found by surprise in the old garage on my newly-bought property, and I thought "if only I was a mechanic".
Si quisiera decir "If only I had thought of that!" usando esta construcción, ¿diría "¡Quién se me/le ocurriera!" o "¡A quién se me/le ocurriera!" (no sé si la construcción sea personal o impersonal)? ¿Algo distinto?
Se supone que:
"¡Quién lo supiera!" ~ "If only I/he had known (about) it!"
Miraba con tristeza el Lamborghini fuera de servicio que había encontrado por sorpresa en el taller de mi nuevo propiedad, y pensé quién fuera mecánico. ~ I was looking sadly at the out-of-commission Lamborghini I had found by surprise in the old garage on my newly-bought property, and I thought "if only I was a mechanic".
Si quisiera decir "If only I had thought of that!" usando esta construcción, ¿diría "¡Quién se me/le ocurriera!" o "¡A quién se me/le ocurriera!" (no sé si la construcción sea personal o impersonal)? ¿Algo distinto?