22 saucer escuadra?
View Full Version : 22 saucer escuadra?
genhowe
January 21, 2012, 03:50 PM
Hi. I would appreciate any suggestions on this phrase: 22 caliber pistol?
I don't know where "saucer" comes in. Is the author (Guatemalan) inserting an English term? Is this an automatic pistol or revolver? Many thanks.
chileno
January 21, 2012, 04:56 PM
:) :) :)
Rusty
January 21, 2012, 05:00 PM
The only thing the Spanish and English phrases have in common is the number 22. Neither is a translation of the other, in other words.
The Spanish word escuadra can mean 'squadron' (like a squadron of ships/saucers) or 'squad' (group of men in the army). Otherwise, it means a 'set square' (used to determine a square angle). Perhaps the author wanted to say a 'squadron of saucers', but there are perfectly good Spanish words for that.
Don José
January 21, 2012, 05:03 PM
Hi. I would appreciate any suggestions on this phrase: 22 caliber pistol?
I don't know where "saucer" comes in.
Neither do I. And what about "escuadra"?
"Pistola del calibre 22" is what we would say here.
AngelicaDeAlquezar
January 21, 2012, 06:37 PM
If it's just a generic name for a gun, then it's like the other users have replied. But "Saucer" looks to me like a brand (toy brand maybe?)
If it's on a list, maybe "22" is just the number of items in an inventory.
Perhaps if you could provide the context where you found it we might give more accurate answers... :thinking:
caliber1
January 21, 2012, 08:31 PM
I'm a big gun guy and I talk with a Mexican guy at work often about guns and hunting. He always refers to the caliber with the literal number in Spanish. A .308 rifle would be a tres-cero-ocho, a .45 pistol would be a cuarenta y cinco, and so on. The word "caliber" is not really used that I can recall :thinking:. Hope that helps. :twocents:
pinosilano
January 22, 2012, 06:45 AM
Una escuadra de fútbol está compuesta de 22 jugadores:
11 titulares, 11 reservas.
Soccer = fútbol.
Saucer = platillo.
¿Y si el guatemalteco se refería a una 'escuadra' de fútbol y puso 'saucer' e cambio de 'soccer? :thinking:
Don José
January 22, 2012, 11:50 AM
I'm a big gun guy and I talk with a Mexican guy at work often about guns and hunting. He always refers to the caliber with the literal number in Spanish. A .308 rifle would be a tres-cero-ocho, a .45 pistol would be a cuarenta y cinco, and so on. The word "caliber" is not really used that I can recall :thinking:. Hope that helps. :twocents:
I know nearly nothing about guns but I've heard both "del calibre X" and "del X".
Searching in Google, you can find both "pistola del 22" and "pistola del calibre 22".
However, I understand that gun guys, applying the economy in language, omit that "caliber" that is not needed.
Thomas
January 22, 2012, 04:19 PM
escuadra = semi-automatic pistol
In Costa Rica, a .22 calibre firearm shoots "U22". I have no idea where the "U" comes from, but the term is widely used.
"Saucer" is weird. I've never heard of a manufacturer called that. Could be....
genhowe
January 22, 2012, 04:25 PM
Thanks everyone. The phrase definitely refers to a gun, an "arma" carried by a woman in her purse. I will eventually have a chance to talk with the person who wrote this and will let you know what I find out. Thanks again for your help!
AngelicaDeAlquezar
January 22, 2012, 06:35 PM
@Caliber: It's true that people familiar with guns tend to make it short and say things like "traía una 22 en la bolsa", "sacó la 45 y disparó", "era una 38"...
Some others tend to say "traía una pistola 22 en la bolsa", "sacó la pistola 45 y disparó", "era una pistola 38".
It's mostly in the press, where there is need for everyone to understand, the equivalent expressions are rather like "traía una pistola (de) calibre 22 en la bolsa", "sacó la pistola (de) calibre 45 y disparó", "era una pistola (de) calibre 38"...
caliber1
January 22, 2012, 08:21 PM
I know nearly nothing about guns but I've heard both "del calibre X" and "del X".
Searching in Google, you can find both "pistola del 22" and "pistola del calibre 22".
However, I understand that gun guys, applying the economy in language, omit that "caliber" that is not needed.
Amigo. I'll make you a deal. If you ever for some reason come to the states (Oregon specifically) I will take you out shooting :raisetheroof:. It is a blast. . . . no pun intended ;)
pinosilano
January 23, 2012, 01:59 AM
Thanks everyone. The phrase definitely refers to a gun, an "arma" carried by a woman in her purse. I will eventually have a chance to talk with the person who wrote this and will let you know what I find out. Thanks again for your help!
El contexto es fundamental.:)
Thomas
January 23, 2012, 08:33 AM
I wonder if the word is "Sauer" instead of "Saucer". That would make sense. It is also possible that the pistol is in .25 ACP and not .22. Small .25 ACP pistols are common (and usually cheap, malfunctioning crap), but small .22 pistols no longer are. The firearm is a pistol if it uses a clip in the grip/handle for the ammunition, and it is a revolver if it has a cylinder that revolves. "Pistol" and "revolver" are not interchangeable terms.
Don José
January 23, 2012, 03:41 PM
Amigo. I'll make you a deal. If you ever for some reason come to the states (Oregon specifically) I will take you out shooting :raisetheroof:. It is a blast. . . . no pun intended ;)
I had to look up blast in the dictionary, and obviously I accept the deal. :thumbsup: I'll remember, Oregon. :)
caliber1
January 24, 2012, 07:22 PM
I wonder if the word is "Sauer" instead of "Saucer". That would make sense. It is also possible that the pistol is in .25 ACP and not .22. Small .25 ACP pistols are common (and usually cheap, malfunctioning crap), but small .22 pistols no longer are. The firearm is a pistol if it uses a clip in the grip/handle for the ammunition, and it is a revolver if it has a cylinder that revolves. "Pistol" and "revolver" are not interchangeable terms.
True. If it was "sauer" it could be referring to Sig Sauer which is a firearm manufacturer. Great guns by the way. :thumbsup:
genhowe
January 30, 2012, 07:53 AM
Thanks again everyone, especially you invaluable people who know something about guns.
Thomas says, "escuadra = semi-automatic pistol" Sounds like that could be, but I want to be careful not to put too many words into the mouth of someone involved in a legal case.
The author did say that "Saucer" is a brand name or a gun company, so I think this has to be Sig Sauer. Thank you for that too, Thomas.
Holly Mikkelson's Interpreter's Companion says that escuadra can be "pistol" or "automatic." So, we're in a similar ballpark.
I'm going to let the lawyers ask questions from here. Many thanks once again.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.