PDA

In the mood

View Full Version : In the mood


Don José
January 23, 2012, 03:58 PM
That's the title of a jazz standard. It is usually translated as "En forma".

In this text, it's said it had a sexual connotation:

Si bien el título de la canción ha sido interpretado y traducido como "En Forma" o "De buen humor", no es exactamente lo que significa en realidad. "In The Mood" es una expresión que indica el deseo a tener relaciones sexuales, lo cual era muy polémico para esos años donde todo lo que tenía que ver con reproducción humana era tabú. Obviamente no muchos oyentes captaron el mensaje subliminal de la canción y pasaron como "inocentes palomas".http://detrasdelacancion.blogspot.com/2010_04_01_archive.html

Do you think they are right? Looking up in some dictionaries, I think they are going so far.

chileno
January 23, 2012, 04:58 PM
In the mood = Con ganas de

Podría o no tener connotación sexual. Depende del contexto.

Rusty
January 23, 2012, 07:10 PM
Looking it up in some dictionaries, I think they are going too far.Just a couple of corrections.

In the mood = Con ganas de

Podría o no tener connotación sexual. Depende del contexto.:thumbsup:

poli
January 23, 2012, 09:29 PM
In the song, the connotation is clearly sexual. You can hear the Andrews Sisters raunchy version of it on YouTube. It's more of a big-band tune than jazz, but those terms have a tendency to blend. There is only a fine line between the two styles.

Don José
January 24, 2012, 02:14 PM
Thanks.