El pretérito de saber y querer
View Full Version : El pretérito de saber y querer
marmoset
January 26, 2012, 10:37 PM
Hola a todos.
¿Por casualidad me podrían corregir los errores y contestar una pregunta?
Acabo de aprender de nuevo que el pretérito de saber quiere decir 'found out'.
Hoy también supe (de nuevo) que el pretérito de querer quiere decir 'tried'. Entonces ¿cuándo se diría «quise» en vez de «traté de» o «intenté»? ¿Son más o menos intercambiables?
Muchísimas gracias.
:)
chileno
January 27, 2012, 06:34 AM
Hola a todos.
¿Por casualidad me podrían corregir los errores y contestar una pregunta?
Acabo de aprender de nuevo que el pretérito de saber quiere decir 'found out'.
Hoy también supe (de nuevo) que el pretérito de querer quiere decir 'tried'. Entonces ¿cuándo se diría «quise» en vez de «traté de» o «intenté»? ¿Son más o menos intercambiables?
Muchísimas gracias.
:)
It is the same in English.
I tried to do it this way but it didn't work
I wanted to do it this way but it didn't work.
Right?
wrholt
January 27, 2012, 07:34 AM
It is the same in English.
I tried to do it this way but it didn't work
I wanted to do it this way but it didn't work.
Right?
No, these sentences have different meanings in English.
When we say "I wanted to do it", the implication is that I had the desire, but I did not make an attempt.
Only "I tried to do it" means that I made an attempt.
Rusty
January 27, 2012, 11:25 AM
I'll address the question posed in the first post, but believe that there may be conflicting ideas. Here goes.
You shouldn't use 'quise' when you mean to say intenté or traté de. Think about the idea of 'querer + infinitive'; wanting to do something and trying to do something suggest different ideas, in my way of thinking. By the way, no quise means 'I refused', but that isn't the same as saying rehusé, no acepté or rechacé.
Along the same vein, you shouldn't use 'supe' when you mean to say aprendí, me acordé, recordé, me di cuenta, me enteré, me informé, descubrí or averigüé.
chileno
January 27, 2012, 02:48 PM
No, these sentences have different meanings in English.
When we say "I wanted to do it", the implication is that I had the desire, but I did not make an attempt.
Only "I tried to do it" means that I made an attempt.
You know what?
I knew that! I didn't stop to think first... :)
Thanks
marmoset
January 29, 2012, 04:14 AM
Muchisimas gracias por la ayuda.
¿Me podrían dar algunos ejemplos con traducciones para que consiga el sentido?
¿Y no hay errores en lo que escribí originalmente?
Gracias otra vez.
:)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.