PDA

Pedir comida

View Full Version : Pedir comida


caliber1
February 17, 2012, 10:13 PM
Hola mis amigos. El otro día fui a un restaurante con mi amigo Hector y él me dijo para pedir my almuerzo en español. Él pedió primero y dijo a la cajera, "Dame un . . .". (Yo) Pienso que este sonido un poco agresivo. Aprendí a pedir comida como "me guistaria . . . ". ¿Cual es mas natural?:thinking:

Por cierto. Si, pedí en español

Por favor. Corregir mis errores.

The reason I ask this is because I wouldn't order in English by saying, "give me a . . . ". No biggy. Just something that sparked my curiosity.

Rusty
February 17, 2012, 10:24 PM
Hola mis amigos. El otro día fui a un restaurante con mi amigo Hector y él me dijo/pidió para pedir mi/el almuerzo en español. Él pidió primero y dijo a la camarera, "Dame un . . .". (Yo) Pensé que este sonó un poco agresivo. Aprendí a pedir comida como "me gustaría . . . ". ¿Cuál es más natural?:thinking:

Por cierto, sí, lo pedí en español.

Por favor, corrijan mis errores.

The reason I ask this is because I wouldn't order in English by saying, "give me a . . . ". No biggy. Just something that sparked my curiosity.It's OK to order that way. It's also OK to say 'Quiero un ...'. Adding 'por favor' will get you a bit further. Both are fine. Some of us often order that way in English. ;) You don't even need to use the verb.
However, 'Me podría(s) traer' or 'Tráigame/tráeme' will go over much better. And, of course, you can use 'Me gustaría un ...', 'Quisiera un ...' or 'Querría un ...'.

caliber1
February 17, 2012, 10:48 PM
Thanks Rusty! I am taking note of the corrections. "gustaria" I accidently hit the "i" key with the "u" key. :duh:

Don José
February 19, 2012, 11:34 AM
Yo solo diría "dame un..." si conozco al camarero y tengo confianza con él (I am on close terms with him), o si el camarero me atiende con un lenguaje coloquial y usando "tú" en vez de "usted". Pero sí podría decir "deme" o póngame".

"Me gustaría..." me resulta demasiado indirecto, demasiado elegante.

Creo que la mayoría de las veces no uso ningún verbo.

Rusty: creo que te has equivocado en:

Aprendí a pedir comida

Aquí decimos "aprendí a pedir comida..." Me extrañaría que en otras partes se eliminara la preposición "a".

Rusty
February 19, 2012, 02:50 PM
Rusty: creo que te has equivocado...
Aquí decimos "aprendí a pedir comida..."Tienes toda la razón.
(Right you are. Sorry, BJ.)

caliber1
February 19, 2012, 09:28 PM
No problema. No te precupes ;)

Una pregunta. ¿Camarero y mesero son los mismos? Nunca he oído la palabra "camarero". . . pero tengo mucho mas que aprender :)

¿Qué importa si el camarero es más joven para pedir una cierta manera?

Por favor, corrijan mis errores (thanks Rusty :thumbsup:)

Don José
February 20, 2012, 12:56 PM
Nunca había oído la palabra mesero.:D Hubiera pensado que es palabra arcacia para el que trabaja en un mesón, pero según la RAE:

Mesero 1. m. y f. Am. Cen., Bol., Chile, Col., Ec. y Méx. Camarero de café o restaurante.

En España se usa camarero.

¿Qué importa si el camarero es más joven para pedir de una cierta manera?
Aquí el uso de tú/usted depende, entre otras cosas, de la edad. A una persona de mayor edad se decía que se le habla de usted. Pero no siempre, no hay reglas fijas, y cada vez se usa menos el tratamiento de usted (tercera persona de singular).

No problema.
Se entiende, pero suena a inglés. Sin problema, no hay problema, no importa, no te preocupes,...

¿Camarero y mesero son los mismos?


pero tengo mucho más que aprender :)

aleCcowaN
February 20, 2012, 02:38 PM
No problema.

Por favor, corrijan mis errores (thanks Rusty :thumbsup:)

No hay problema.

No-problema = a no-problem

AngelicaDeAlquezar
February 20, 2012, 04:05 PM
@Caliber: If you're dealing with Mexicans (and people from many other Latin American countries) when you ask for a service, it's generally better to use "usted" for the people who are giving it. It shows respect and a certain distance.
If you're treated with some formality (like in some restaurants, hotels, planes, stores, bars...), avoid using "tú", even if the service provider is young, because that would introduce a very familiar tone that he/she might feel disrespectful, as they are treating you with deference.

However, if the place and the service provider are more relaxed and they use "tú" with you, you can use "tú" with them.
(This is the case for many café baristas, mechanics, clerks at boutiques for young people, small restaurants...)

Also, trust your intuition. If you connect easily with the other person, you can use "tú" instead of "usted" and it will feel nice and friendly. :)

caliber1
February 20, 2012, 08:44 PM
¡Gracias a todos! He aprendido mucho aquí.


Por cierto. Gracias por los correcciones.:thumbsup:

CrOtALiTo
February 24, 2012, 11:55 AM
Hola mis amigos. El otro día fui a un restaurante con mi amigo Hector y él me dijo para pedir my almuerzo en español. Él pedió primero y dijo a la cajera, "Dame un . . .". (Yo) Pienso que este sonido un poco agresivo. Aprendí a pedir comida como "me guistaria . . . ". ¿Cual es mas natural?:thinking:

Por cierto. Si, pedí en español

Por favor. Corregir mis errores.

The reason I ask this is because I wouldn't order in English by saying, "give me a . . . ". No biggy. Just something that sparked my curiosity.

Hello,

I have out of this website for a long time,
and I have read all your commentary or question about it,

Honestly you can say that phrase if you want, but that phrase is very odd for the people who speaks Spanish, when I ask food or the menu in any restaurant, sincerely I ask it so,

Podria darme la carta,
Me trae este menu,

The first ones that you have mentioned before, I think is a little odd more than incorrect, you can ask the food of any form you feel you more comfortable, therefore I don't see any impediment with you can say Me gustaria this is acceptable too,

Only that phrase if you go to any restaurant I think it would sound very weir for the waiter.

Truly yours,

PoquitaChapina
February 24, 2012, 03:12 PM
"Dame..." es normál cuando dando su orden en una restaurante. Es solo uno de muchas maneras que pedir para tu comida. Las formas de hablar son differente en todos las idiomas.

AngelicaDeAlquezar
February 24, 2012, 06:54 PM
Some hints and corrections below. You can ask about the ones you don't understand. :)

"Dame..." es normal cuando dando se da su orden en una restaurante (wrong gender agreement: una is feminine and restaurante is masculine). Es solo uno de muchas (wrong gender agreement: uno is masculine and muchas maneras is feminine). maneras que de pedir para tu comida. Las formas de hablar son differente (wrong spelling) en todos las idiomas (gender agreement mixture).

CrOtALiTo
February 24, 2012, 11:12 PM
"Dame..." es normál cuando dando su orden en una restaurante. Es solo uno de muchas maneras que pedir para tu comida. Las formas de hablar son differente en todos las idiomas.

I'm agree with you quite.

PoquitaChapina
February 27, 2012, 08:45 AM
Some hints and corrections below. You can ask about the ones you don't understand. :)

ah muchas gracias por eso, yo necessito practicar mi grammático :)

CrOtALiTo
February 27, 2012, 08:52 AM
How somebody said before there're a lot of form to ask food in a restaurant that you can mix them when you can go to a different restaurant and well so you use all them.