Five questions about my Spanish sentences?
View Full Version : Five questions about my Spanish sentences?
Yoodle15
February 21, 2012, 06:48 AM
I am not sure about some things in my sentences. Please help me.
Tiene el mal presentimiento de que Ángel ya murió. Is the "de" necessary or even appropriate?
Se sentía incómodo en la Argentina. Sin embargo, su madre la daba/dio mucho amor.
Deseó vivir como pintor, pero su padrastro, un hombre muy estricto, le forzó a estudiar economía/la economía en una universidad en Buenos Aires. I am talking about the academic subject "Economics" here. Do I need to designate "economía" with "la"?
Ya visité la Inglaterra, (do I need to say “la Francia”?) Francia, la isla de la Reunión, la Malaisia, el Singapur, el Egipto, el Dubai y los Estados Unidos. Me gusté más el Egipto y los Estados Unidos, porque los dos países son muy diferentes del mío.
Mi plato favorite es (el?) sushi. Do I need to include the article "el"?
aleCcowaN
February 21, 2012, 07:39 AM
de is mandatory (otherwise it's an instance of queísmo)
daba and dio, both are right depending on what you're trying to say
without article
only EE.UU. needs article (using that with the rest is pretty artificial and two centuries late)
include el
wrholt
February 21, 2012, 08:39 AM
One other correction:
...Ya visité la Inglaterra, (do I need to say “la Francia”?) Francia, la isla de la Reunión, la Malaisia, el Singapur, el Egipto, el Dubai y los Estados Unidos. Me gusté gustaron más el Egipto y los Estados Unidos, porque los dos países son muy diferentes del mío...
"Me gusté" generally means "I liked myself" or "I pleased myself".
The usual way to say "to like (something)" is "gusterle algo a alguien": the thing that is liked is the subject of "gustar", and the person who likes it is the indirect object of "gustar". Some native speakers of English find it helpful to think of the expression as "something pleases me".
AngelicaDeAlquezar
February 21, 2012, 10:57 AM
Adding to corrections and comments already made:
Se sentía incómodo en la Argentina. Sin embargo, su madre la le daba/dio mucho amor.
*"La" would be for direct object, but here you need an indirect object pronoun.
Deseó vivir como pintor, pero su padrastro[...], un hombre muy estricto, le forzó a estudiar economía.
"Deseó" may be fine if the wish of this person died before he could be in condition to accomplish it or if you're considering a one-moment situation. If you mean that his long time wish was to make a living as a painter, then "deseaba" would be better: he wanted to live as a painter, until his step-father ruined his plans.
Ya visité la Inglaterra, (do I need to say “la Francia”?) Francia, la isla (de) la Reunión, la Malaisia Malasia, el Singapur, el Egipto, el Dubai y (los) Estados Unidos.
I corrected here as we'd speak in Mexico, but for this, you can check the discussion on articles before the country here (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=11990).
Yoodle15
February 22, 2012, 12:36 AM
Thank you everyone! I got the word "Malaisia" when I looked for "Malaysia" in a dictionary. Here is the dictionary entry:
http://www.spanishdict.com/translate/malaysia
aleCcowaN
February 22, 2012, 12:55 AM
"Malaisia":bad: is used sometimes in Spain, but it's regarded as a mistake in DPD.
Don José
February 22, 2012, 09:14 AM
Malaisia sounds like Spanglish to me.
In this link you have a translated book form E. Salgari. There are different translations for the title, but they never say "Malaisia": "Los tigres de la Malasia", "Sandokán, el tigre de Malasia", "Los piratas de la Malasia".
http://books.google.es/books/about/Los_tigres_de_la_Malasia.html?id=NbmRmGj1QogC&redir_esc=y
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.