PDA

Canasta

View Full Version : Canasta


DailyWord
May 11, 2008, 03:10 AM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for May 11, 2008

canasta -feminine noun (la), basket, hamper, hoop (basketball). Look up canasta in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/canasta)

El costo de la canasta básica-- arroz, leche, huevo, azúcar-- sigue incrementando.
The cost of staple foods-- rice, milk, eggs, sugar-- keeps rising.

Iris
May 11, 2008, 06:22 AM
For me canasta only means hoop. When talking about food I would say la cesta de la compra or if I want to translate staple foods: alimentos básicos.

gatitoverde
May 11, 2008, 08:04 AM
Recién ahora leí esas palabras, alimentos básicos, in las noticias Telemundo.

Alfonso
May 11, 2008, 09:02 AM
El costo de la canasta, eso sí que es una aliteración, buey. ;)

También yo, como Iris, aunque ella sólo habla español nominalmente, digo la cesta de la compra, y alimentos básicos. Debe de ser que así lo decimos en España.

Tampoco digo costo, para evitar la broma de confundirlo con hashish, sino coste o precio.


Por último, usaría el verbo incrementarse, en modo impersonal:

El precio de la cesta de la compra sigue incrementándose.

Iris
May 12, 2008, 02:43 PM
Menos cachondeo, tronco.:mad: No te rías de mi nominalmente.

Tomisimo
May 12, 2008, 04:37 PM
No había visto tronco usado así antes. ¿Qué sería una buena traducción?

Alfonso
May 17, 2008, 08:42 AM
Ese uso de tronco es muy madrileño, aunque también se dice en otras partes de España. Es una palabra idiosincrásica, así que tiene difícil traducción. Yo creo que es algo así como buddy, man...
I'm not very good at English slang, son I cannot give more options. Any other idea?

Iris
May 17, 2008, 08:53 AM
You say Any other ideas?, love. Sorry, but I cannot get rid of the red.
You can also say:bloke, mate, guy and for the plural folks.

Tomisimo
May 17, 2008, 09:56 AM
Es una palabra idiosincrásica ...At first I thought idiosincrásica was a typo, until I looked it up. I thought it was supposed to be *idiosincrástica because of the English idiosyncratic. But I see I was wrong. Thanks. :)

Sorry, but I cannot get rid of the red.
If you want to get rid of any special formatting-- color, font face, size etc-- just select the text in question and click the remove formatting button (http://forums.tomisimo.org/images/editor/removeformat.gif) in the upper left hand corner.

Oh, and all the proposed transations of tronco are fine: buddy, man, bloke, dude, guy, mate etc. (bloke and mate aren't used in the US)