PDA

Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer

View Full Version : Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer


Pages : [1] 2

Perikles
March 04, 2012, 03:04 AM
This (http://cultura.elpais.com/cultura/2012/03/02/actualidad/1330717685_771121.html#sumario_1) is a fascinating** article in El País about the problems of having a grammatical gender in Spanish which, as some claim, makes women invisible. Various language guides give recommendations to avoid alleged discrimination. For example, recommendations are given such as these:


Proponen, pues, que debe sustituirse Los afectados recibirán una indemnización por Los afectados, hombres y mujeres, recibirán una indemnización, ya que las mujeres afectadas que lean la primera variante entenderán (o quizá tendrán que entender, quieran o no, en función del despotismo ético al que me he referido) que no corresponde a ellas el resarcimiento que se anuncia.


The main thrust of the article is, I think, the point that these are grammatical issues embedded in the structure of a language with more than one gender, and not issues connected with sexual inequality.

**Well, I find it interesting. Not everybody will. :D:D

aleCcowaN
March 04, 2012, 04:52 AM
The article is good, specially the part about the manipulative use of drawing a wrong conclusion from correct premises and accuse those who point out the wrong conclusion as rejecting the premises, then, as sexists.

Of course Spanish is plenty of issues involving "sexismo and visibilidad", with wrong solutions, like in presidenta, jueza or modisto (this last one, a ridiculous term). One common issue in my country are women in politics or high positions: they tend to be called by their given names or having a "la" or even a "la de" before their family names. Many years ago I started using just their family names as it has been usual with men, to find people had a problem understanding it. Today is more common, so "la Carrió" or "Lilita" (Elisa Carrió) is fairly becoming just "Carrió". It's still difficult with women that are daughters or wives (or widows) of men with the same métier, so our president is still "Cristina" or "la (de) Kirchner" though I prefer to call her "Fernández" (with both correct and incorrect motives).

Don José
March 04, 2012, 05:50 AM
Did you hear about the use of "miembra" by a minister?:

http://www.publico.es/espana/124994/dos-academicos-de-la-rae-reprenden-a-aido-miembra-es-incorrecto

Ante la propuesta de Bibiana Aído de incluir la palabra "miembra" en el diccionario, el ex vicedirector de la RAE ha dicho que "cualquiera puede inventar palabras y decir que las pongan en el diccionario".

:lol:

The excuse:

Tras utilizar el término "miembra", Bibiana Aído excusó su lapsus alegando que se debía a su reciente viaje a Iberoamérica, donde según ella se emplea esta expresión.
Esto es "lo más grave" de la situación para Gregorio Salvador, porque "no es cierto, en absoluto, que allí se utilice ese término", puede que "alguna como ella lo diga; casi nunca nadie está solo en su propia estupidez, siempre tiene acompañantes".
Salvador ha declarado que la afirmación de la ministra de que "miembra" se emplea en Iberoamérica "es intolerable", ya que supone "insultar a nuestro hermanos lingüísticos de América".


Dear language American brothers: what do you think about it?

I can bring another "fascinating" examples of this politically correct language over here if you are interested.

aleCcowaN
March 04, 2012, 08:07 AM
Did you hear about the use of "miembra" by a minister?:

http://www.publico.es/espana/124994/dos-academicos-de-la-rae-reprenden-a-aido-miembra-es-incorrecto


:lol:

The excuse:

Tras utilizar el término "miembra", Bibiana Aído excusó su lapsus alegando que se debía a su reciente viaje a Iberoamérica, donde según ella se emplea esta expresión.
Esto es "lo más grave" de la situación para Gregorio Salvador, porque "no es cierto, en absoluto, que allí se utilice ese término", puede que "alguna como ella lo diga; casi nunca nadie está solo en su propia estupidez, siempre tiene acompañantes".
Salvador ha declarado que la afirmación de la ministra de que "miembra" se emplea en Iberoamérica "es intolerable", ya que supone "insultar a nuestro hermanos lingüísticos de América". Dear language American brothers: what do you think about it?


Por acá no hay "miembras" pero políticos ignorantes y rápidos al momento de mentir, de esos tenemos abundancia.


I can bring another "fascinating" examples of this politically correct language over here if you are interested.

Si son como "miembra", me gustaría conocer esos ejemplos de "antilingüismo adulatorio" (que si nos ponernos a inventar...).

¿Para qué nos molestaremos en decir "nos reunimos todos los primos varones" si primos era claramente tan masculino y discriminatorio? ¿Será porque "primos" es ambigüo? ¡¡¡Aaaaahhhh!!! (insert here a smiley representing a moron having an epiphany)

Don José
March 04, 2012, 09:18 AM
- “Yo he sido cocinera antes que fraila”

Carmen Calvo, ex-ministra de Cultura.

http://www.pitodoble.com/2006/06/28/el-que-tiene-boca-se-equivoca-frases-de-carmen-calvo/

micho
March 04, 2012, 09:59 AM
We are sold by voted fools

chileno
March 04, 2012, 10:03 AM
We are sold by voted fools

I would use ''elected'' instead.

aleCcowaN
March 04, 2012, 01:11 PM
- “Yo he sido cocinera antes que fraila”

Carmen Calvo, ex-ministra de Cultura.

http://www.pitodoble.com/2006/06/28/el-que-tiene-boca-se-equivoca-frases-de-carmen-calvo/

¡Qué bueno! ¿Se trata de la fraila y el monjo, o ella quería decir otra cosa?

Como ministra de Cultura, tenía una "ignorancia alpina" ("ignorancia alpina", "cadáver muerto", "prender una hoguera de fuego", "operación cirúrgica", son de los que he escuchado decir a periodistas, de esos que exceden los populares "preso del pánico", "subió arriba", "bajo ningún punto de vista", "vuelvo a repetir" -y no es la tercera vez que lo dice-)

Don José
March 04, 2012, 01:19 PM
Sí, fraila, monjo, quizás tendremos papo en el futuro.

micho
March 05, 2012, 09:57 AM
I would use ''elected'' instead.

¡Eso quería decir! Muchas gracias.

AngelicaDeAlquezar
March 05, 2012, 11:26 AM
I wonder what woman, when being affected by a disaster (or anything that would cause them to receive a compensation) wouldn't assume they are a part of the "afectados" who will be indemnified. :thinking:



Tras utilizar el término "miembra", Bibiana Aído excusó su lapsus alegando que se debía a su reciente viaje a Iberoamérica, donde según ella se emplea esta expresión.

Dear language American brothers: what do you think about it?

Despite the fact that English "brothers" does exclude "sisters", and I shouldn't feel addressed, I wonder what "Iberoamérica" is for her... this "region" also includes Spain, so she'd better learn a little more on continental clichés. ;)
Anyway, I've heard "miembra" used by fanatic feminists, but ridiculed by the common people, so it's a non-accepted term (as are "la poeta" or "la jueza").

Perikles
March 05, 2012, 12:45 PM
I wonder what woman, when being affected by a disaster (or anything that would cause them to receive a compensation) wouldn't assume they are a part of the "afectados" who will be indemnified. :thinking:.Well, exactly. It is making a problem which does not exist.

poli
March 05, 2012, 01:47 PM
Well, exactly. It is making a problem which does not exist.
It's a problem that doesn't exist if you undersand that Castillian is a language first put into words in the fifteenth century. It works, but if a new language were created in the western world came to be in this century, gender would be treated differently.

Don José
March 05, 2012, 03:09 PM
Despite the fact that English "brothers" does exclude "sisters", and I shouldn't feel addressed,

:duh: Sorry, sister.

Lo que más me molesta de esto es que se pretenda imponer una forma de hablar o escribir (se puede leer en el enlace que puso Perikles). Me recuerda mucho a 1984 de Orwell.

AngelicaDeAlquezar
March 05, 2012, 04:10 PM
:lol: No pasa nada... I've always been convinced that "mankind" does include me. :D

Estoy de acuerdísimo. Por una parte, es cierto que los grandes cambios en la manera de pensar comienzan por el lenguaje. Por ejemplo, el uso del llamado lenguaje incluyente, ha cambiado para bien, creo yo, el trato a las personas con capacidades físicas disminuidas, desde franco desprecio que implicaba el llamarlas "inválidos" o "lisiados", a la deferencia (en general) actual, después de inventar el término "personas con capacidades diferentes".

Sin embargo, estoy completamente de acuerdo en que las exageraciones actuales al respecto del llamado lenguaje de género son ridículas. Personalmente, las encuentro inaceptables, pero van ganando terreno contra el mero sentido común. ;(

Perikles
March 06, 2012, 03:07 AM
A follow-up article here (http://cultura.elpais.com/cultura/2012/03/05/actualidad/1330980459_412495.html). A common-sense comment view here:


Para la escritora Elvira Lindo (http://elpais.com/autor/elvira_lindo/a/), “todo el mundo en España entiende que nuestra lengua diferencia entre sexo y género, por tanto, hay sustantivos de apariencia masculina en los que sabemos que están incluidas también las mujeres. Forzar otra manera en el habla es ni más ni menos una imposición política, que nada tiene que ver con las reglas filológicas ni con el uso natural del habla. Lo que no puede ser es que dos mujeres vayan a pedir una subvención para jóvenes emprendedoras y se encuentren con que las obligan a cambiar la redacción de su proyecto para adecuarlo a un lenguaje no sexista. ¿Qué es lo que pretendemos entonces: cambiar el lenguaje o cambiar la realidad? Deseo una sociedad en la que los hombres sepan mirar a las mujeres con respeto y sin condescendencia, en la que tengamos derecho al mismo sueldo o al mismo puesto si tenemos el mismo mérito, en la que no te encuentres a diario unos medios de comunicación plagados de comentarios burlescos y faltones hacia las mujeres con presencia pública. Creo que nuestro país aún tiene mucho camino por recorrer en este sentido, pero censurar y manipular la lengua de los ciudadanos es ridículo e intrusivo. Son los políticos los que generalmente popularizan todas estas tonterías”.

poli
March 06, 2012, 07:52 AM
Time will take care of these matters. The language will shift to being more gender neutral if the general public sways it that way. I personally do not think a major change in this aspect of the language will occur soon.

AngelicaDeAlquezar
March 06, 2012, 12:44 PM
@Perikles: Imposible decirlo mejor. :)

aleCcowaN
March 06, 2012, 01:19 PM
A follow-up article here (http://cultura.elpais.com/cultura/2012/03/05/actualidad/1330980459_412495.html). A common-sense comment view here:

:thumbsup::thumbsup::thumbsup::thumbsup:

Y lo digo como persono de hablo hispano.:D

[tenisto, telegrafisto, modisto, linotipisto, estadisto, ... quiten esta aberración sexista del diccionario que parece inventada para evitar que los modistas hombres parezcan ser singularizados como afeminados]

micho
March 07, 2012, 11:29 AM
Yo lo que creo es que la estupidez, la incultura y la demagogia política no tienen límites y esta bronca planteada por políticos llamados "progresistas" es buen ejemplo de ello.
Poeta vale para los poetas, el poeta y la poeta
Artista, logopeda, foniatra, vocalista, violinista, pianista, atleta, ciclista, etc etc valen para varones y mujeres o neutros acabando en a. y yo no me siento discriminado por ello. ¡que mal suena artisto, o vocalisto, o ciclisto!. Es una polémica completamente absurda.