Leather-tough tales
View Full Version : Leather-tough tales
JPablo
March 05, 2012, 02:00 PM
When talking about "westerns", if you say "this author wrote leather-tough tales", I take we are using the cowboy's leather in a figurative meaning... as the stories will have to do with "tough cowboys" wearing "leather-tough" attires... :thinking: (Is that right?)
What is the native perception of this phrase?
How would you say it in Spanish?
"Relatos duros como el cuero que usan sus protagonistas" :?:
"historias duras como la piel sobre sus vaqueros"
"historias de hombres curtidos"
"historias del viejo y duro Oeste" (This las one, probably way more "free" but if you have something on that direction or other ideas, that'll be helpful)
poli
March 05, 2012, 02:35 PM
Whether or not you wear leather, if you are as tough as shoe leather, you do not have a vulnerable nature. I cannot think of a figurative term for invulnerable in Spanish, but does cara dura come close?
AngelicaDeAlquezar
March 05, 2012, 03:06 PM
@Poli: Hmm... I've only heard "ser un caradura" / "tener la cara dura" rather for someone being very cynical. :thinking:
@Pablo: I like "historias de hombres curtidos". :)
Or maybe "escribió rudas/duras/recias historias..."
Don José
March 06, 2012, 08:59 AM
"historias del viejo y duro Oeste" (This las one, probably way more "free" but if you have something on that direction or other ideas, that'll be helpful)
Lejano oeste, oeste americano. Very free indeed, but very common also.
This thread made me remember the Spanish writer Estefanía:
http://elpais.com/diario/1984/08/09/cultura/460850401_850215.html
aleCcowaN
March 06, 2012, 01:11 PM
"Recio" y "reciedumbre" me viene a la mente, aunque no hay "cuentos recios" sino "cuentos sobre hombres y mujeres recios".
poli
March 06, 2012, 09:09 PM
In English someone who is tough as leather can in many cases be called calloused.
Quiero saber si puede suena normal si se usa encallecido en lugar de recio.
AngelicaDeAlquezar
March 07, 2012, 01:44 PM
In English someone who is tough as leather can in many cases be called calloused.
Quiero saber si puede suena normal si se usa usar encallecido en lugar de recio.
Yo creo que sí, aunque "recio" habla más de cierta fortaleza de carácter inherente a la persona, mientras que "encallecido"/"curtido" habla de la fortaleza de carácter que se ha hecho a través de las vicisitudes en la vida de alguien. :)
Don José
March 07, 2012, 02:04 PM
Aquí "encallecido" no se entendería tan normal en ese sentido figurado. "Curtido" es más normal, y estoy de acuerdo con la diferencia de significado con "recio" que señala Angelica.
JPablo
March 07, 2012, 09:02 PM
Gracias a todos por vuestras aportaciones. Son una buena ayuda.
(Aparte de todo, me acuerdo de los anuncios de "Varon Dandy"... "para hombres curtidos" o algo así...)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.