vote/bote
View Full Version : vote/bote
poli
May 12, 2008, 07:03 AM
Cuando estaba en escuela, siempre oía que español era fácil deletrear.
Cuando se compara con inglés, es verdad, pero veo español maldeletreado
mucho. Vi un ejemplo cómico el otro día. Entré una panadería colombiano para comprar un pan de bono con cafe y vi en un zafacón (significa cesta de basura en muchas partes de latinoamerica) escrito "vote agui". Al principio pensaba que ere un chiste sardónico, pero en el otro lado del zafacón vi "vote su vasura aqui". ¿Gracioso, no?
Alfonso
May 12, 2008, 07:30 AM
Cuando estaba en la escuela, siempre oía que el español era fácil de deletrear.
Cuando se compara con el inglés, es verdad, pero veo español mal deletreado mucho. Vi un ejemplo cómico el otro día. Entré en una panadería colombiana para comprar un pan de bono con cafe y vi en un zafacón (significa cesta de basura en muchas partes de latinoamerica) escrito "vote agui". Al principio pensaba que ere un chiste sardónico, pero en el otro lado del zafacón vi "vote su vasura aqui". ¿Gracioso, no?
Muy gracioso.
En España no usamos botar con el sentido de tirar algo.
En España, el único sentido habitual de botar se refiere a la botadura de un barco, es decir, cuando entra en el agua por primera vez.
Iris
May 12, 2008, 07:31 AM
Sí, es gracioso, pero lo que más me alucina es la cantidad de palabras que usáis que no he oído en my vida.
Basura se escribe con b.
Que tengas un buen día y que sigas teniendo ese sentido del humor.
Marsopa
May 12, 2008, 07:34 AM
Siempre me sorprenden los errores ortográficos en español puesto que son pocos los posibles errores a comparasión con el inglés que es muy difícil deletrear. (Por eso existen spelling bees en inglés, verdad? y no creo que existan en español porque no tendría mucho sentido)
Pero parece que si hay unas cuantas letras que se puede confundir, la gente va a confundirlas!:)
Iris
May 12, 2008, 07:38 AM
We don't have spelling bee, but we practise spelling at school when we are little. Spanish is certainly easier than English in that respect but it has certain complications, v and b, h and specially accents.
poli
May 12, 2008, 07:50 AM
Yes, vote la vasura is like a double joke, but I don't think it was intentional which makes it charming and innocent like you Maria.(This is to contunue that "epitome of" joke fest that occurred during the weekend.) Alfonso, vary you words. Try quintessential instead of epitome. It works too but it's a little high tone. I always learn things here! I thought botar was a universal word in Spanish. Tirar certainly is.
poli
May 12, 2008, 07:59 AM
Siempre me sorprenden los errores ortográficos en español puesto que son pocos los posibles errores a comparasión con el inglés que es muy difícil deletrear. (Por eso existen spelling bees en inglés, verdad? y no creo que existan en español porque no tendría mucho sentido)
Pero parece que si hay unas cuantas letras que se puede confundir, la gente va a confundirlas!:)
Si Marsopa. Me parece que la gente que puso español en letras hacían
un trabajo excelente. Las leyes de deletrear son tan modernas y streamlined. No obstante hay zancadillas con que podemos tropezar.
Alfonso
May 12, 2008, 08:03 AM
That's right. I know botar from the number of Southamerican people I know in Madrid. But, as Iris said, I've never heard of it from a Spaniard. We say tirar la basura, tirar a la basura, tirar a la papelera, etc.
Other use Southamericans do with botar is botar a alguien de un sitio: Me botaron del avión, llevaba unas copas de más (again).
Thanks a lot, Poli, for enriching my vocabulary. I really appreciate that.
Alfonso
May 12, 2008, 08:38 AM
Si Marsopa. Me parece que la gente que puso español en letras hacían un trabajo excelente. Las leyes de deletrear son tan modernas y streamlined. No obstante hay zancadillas con que podemos tropezar.
Yo diría: Me parece que la gente que inventó las reglas ortográficas del español hizo un trabajo excelente. Las normas ortográficas son claras y modernas... etc.
Estoy de acuerdo, Poli. El caso es que la Real Academia Española es una de las academias fundadas más tardíamente, en el siglo XVIII, de manera que cuando se fijó de manera prescriptiva las normas ortográficas del español, éste ya casi había dejado de evolucionar fonéticamente. Por eso, actualmente el español representa la pronunciación real de la lengua, al margen de que ya no se distinguen las pronunciaciones de v/b; y/ll, etc. Tampoco se representa fidedignamente la pronunciación seseante del sur de España y de la mayor parte de Hispanoamérica.
En el caso del francés, su ortografía representa una pronunciación que hace siglos desapareció, por eso resulta tan extraña para cualquiera que aprenda la lengua. En el inglés ocurre lo mismo, pero no sé cuándo se fijó la norma ortográfica. ¿Alguien nos lo aclara?
poli
May 12, 2008, 09:11 AM
I need help with the word fidedignamente.
Its a good question you pose about how English came to be, and what madmen made us spell the way we do.
Alfonso
May 12, 2008, 09:22 AM
Fidedignamente: con arreglo al original:
Esta traducción es muy fidedigna. This translation is faithful to the original.
La ortografía española no representa fidedignamente el seseo. Seseo is not properly represented by Spanish orthography.
Actually, I should have said: La ortografía española no representa en absoluto el seseo.
Iris
May 12, 2008, 09:37 AM
All my life I thought the word was fideligno. Thanks.
poli
May 12, 2008, 09:40 AM
Gracias. Al principio pensaba que tenía algo que ver on fideos.
Rusty
May 12, 2008, 09:56 AM
I broke the word into fide (Latin faith) and digno (Latin consider worthy). I then assumed it must mean something like 'faithful' or 'true.' Alfonso's This translation doesn't get apart from its original could be said a couple of ways, but I think This translation is true to the original or This translation is faithful to the original are good ways to say that the translation is worthy, or worth considering.
Tomisimo
May 12, 2008, 01:39 PM
What Rusty says is 100% on target. If you want to keep This translation doesn't get apart from its original as it is, then I would at least substitute stray for apart.This translation doesn't stray from the original. But Rusty's options are even better.
Another meaning of botar is to bounce/dribble (as in basketball).
Iris
May 12, 2008, 02:07 PM
Yes, vote la vasura is like a double joke, but I don't think it was intentional which makes it charming and innocent like you Maria.(This is to contunue that "epitome of" joke fest that occurred during the weekend.) Alfonso, vary you words. Try quintessential instead of epitome. It works too but it's a little high tone. I always learn things here! I thought botar was a universal word in Spanish. Tirar certainly is.
Thanks, Poli.
sosia
May 12, 2008, 02:29 PM
I read it like Poli "Vote aqui", meaning "throw your (election) vote here(in the garbagge)"
saludos :D
Alfonso
May 12, 2008, 03:25 PM
Thanks a lot for your suggestions, Rusty and David. So, I guess a good translation for fidedigno would be faithful.
Actually, Rusty found out the etymology of the word: from Latin fides-fidei and dignus-a-um.
On the other hand, Poli tried to pull our leg with his incredible invention of mad New yorker.
Certainly, America is a melting pot.
Tomisimo
May 12, 2008, 04:28 PM
So, I guess a good translation for fidedigno would be faithful.
Yes, and another good option in some cases is trustworthy (digno de confianza).
poli
May 12, 2008, 06:22 PM
Thanks a lot for your suggestions, Rusty and David. So, I guess a good translation for fidedigno would be faithful.
Actually, Rusty found out the etymology of the word: from Latin fides-fidei and dignus-a-um.
On the other hand, Poli tried to pull our leg with his incredible invention of mad New yorker.
Certainly, America is a melting pot.
Con la mano derecha sobre The Great Gatsby no les tomo su pelo. No lo fabriqué. Allí en el zafacón fue escrito vote aquí.
Poli
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.