Can you please check my Spanish paragraph for mistakes?
View Full Version : Can you please check my Spanish paragraph for mistakes?
Yoodle15
April 25, 2012, 12:25 AM
Desde de sale de Los Ángeles, Raquel visitó tres países y descubrío mucho sobre la vida de Rosario y Ángel. Primero, viajó a Sevilla en España y encontró a la hospitalaria familia Ruiz. Pues, debío tomar el tren a Madrid para hablar a Teresa Suárez. Esta señora le da mucha información sobre Rosario. Supo de la existancia de Ángel y de que Rosario se casó de nuevo, no en España, pero en Argentina. Raquel debió ir a este país de Sudamérica para buscar a Rosario y Ángel con la dirección que le da la señora Suárez. En Argentina, encontró a un hijo del segundo matrimonio de Rosario, Arturo Iglesias, y tristemente averiguó que Rosario ya estaba muerta y que Ángel abandonó su casa hace muchos años después de una pelea con su padrastro. Arturo ayudó a Raquel en su investigación y los dos descubrieron que Ángel inmigró a Puerto Rico. Al mismo tiempo, Arturo y Raquel se conocieron mejor y se dieron cuenta de que sienten un atracción romántica mutua. Pero no pudieron empezar una relación, porque Raquel debió viajar a Puerto Rico pronto. En Puerto Rico, averiguó que Ángel también ya estaba muerto y, en un gran sorpresa, encontró a su hija viva, Ángela, en el cementerio donde está enterrado.
Thank you :)
wrholt
April 25, 2012, 10:47 AM
Here's what I've found: things to correct and (comments or suggestions). Others may have other (or better) suggestions.
Desde de (wrong preposition) sale (wrong form following a preposition) de Los Ángeles, Raquel visitó tres países y descubrío (spelling) mucho sobre la vida de Rosario y (missing something here) Ángel. Primero, viajó a Sevilla en España y encontró a la hospitalaria familia Ruiz. Pues, (there are better choices) debío (spelling, you wrote it correctly elsewhere) tomar el tren a Madrid para hablar a Teresa Suárez. Esta señora le da (tense) mucha información sobre Rosario. Supo de la existancia de Ángel y de que Rosario se casó de nuevo, no en España, pero (wrong word) en Argentina. Raquel debió ir a este país de Sudamérica para buscar a Rosario y (missing something here) Ángel con (there might be better choices of preposition here) la dirección que le da (tense) la señora Suárez. En Argentina, encontró a un hijo del segundo matrimonio de Rosario, Arturo Iglesias, y tristemente averiguó que Rosario ya estaba muerta y que Ángel abandonó su casa hace muchos años después de una pelea con su padrastro. Arturo ayudó a Raquel en su investigación y los dos descubrieron que Ángel inmigró a Puerto Rico. Al mismo tiempo, Arturo y Raquel se conocieron mejor y se dieron cuenta de que sienten un atracción romántica mutua. Pero no pudieron empezar una relación, porque Raquel debió viajar a Puerto Rico pronto. En Puerto Rico, averiguó que Ángel también ya estaba muerto y, en un (gender) gran sorpresa, encontró a su hija viva, Ángela, en el cementerio donde (you might say who here) está enterrado.
Thank you :)
Yoodle15
April 26, 2012, 05:03 AM
Thank you wrholt! I am still not sure about some of my corrections. Could you please check them too? Here is the edited paragraph:
Después de salir de Los Ángeles, Raquel visitó tres países y descubrió mucho sobre la vida de Rosario y de Ángel. Primero, viajó a Sevilla en España y encontró a la hospitalaria familia Ruiz. Luego, debió tomar el tren a Madrid para hablar a Teresa Suárez. Esta señora le dio mucha información sobre Rosario. Supo de la existancia de Ángel y de que Rosario se casó de nuevo, no en España, sino en Argentina. Raquel debió ir a este país de Sudamérica para buscar a Rosario y a Ángel con (cannot find another preposition for this one; help?) la dirección que le dio la señora Suárez. En Argentina, encontró a un hijo del segundo matrimonio de Rosario, Arturo Iglesias, y tristemente averiguó que Rosario ya estaba muerta y que Ángel abandonó su casa hace muchos años después de una pelea con su padrastro. Arturo ayudó a Raquel en su investigación y los dos descubrieron que Ángel inmigró a Puerto Rico. Al mismo tiempo, Arturo y Raquel se conocieron mejor y se dieron cuenta de que sienten un atracción romántica mutua. Pero no pudieron empezar una relación, porque Raquel debió viajar a Puerto Rico pronto. En Puerto Rico, averiguó que Ángel también ya estaba muerto y, en una gran sorpresa, encontró a su hija viva, Ángela, en el cementerio donde Ángel está enterrado.
Thank you very much for your help!
wrholt
April 26, 2012, 11:27 AM
Thank you wrholt! I am still not sure about some of my corrections. Could you please check them too? Here is the edited paragraph:
Después de:good: salir :good:de Los Ángeles, Raquel visitó tres países y descubrió mucho sobre la vida de Rosario y de Ángel. Primero, viajó a Sevilla en España y encontró a la hospitalaria familia Ruiz. Luego, debió tomar el tren a Madrid para hablar a Teresa Suárez. Esta señora le dio mucha información sobre Rosario. Supo de la existancia de Ángel y de que Rosario se casó de nuevo, no en España, sino:good: en Argentina. Raquel debió ir a este país de Sudamérica para buscar a Rosario y a Ángel con (cannot find another preposition for this one; help?):?: la dirección que le dio la señora Suárez. En Argentina, encontró a un hijo del segundo matrimonio de Rosario, Arturo Iglesias, y tristemente averiguó que Rosario ya estaba muerta y que Ángel abandonó su casa hace muchos años después de una pelea con su padrastro. Arturo ayudó a Raquel en su investigación y los dos descubrieron que Ángel inmigró a Puerto Rico. Al mismo tiempo, Arturo y Raquel se conocieron mejor y se dieron cuenta de que sienten un atracción romántica mutua. Pero no pudieron empezar una relación, porque Raquel debió viajar a Puerto Rico pronto. En Puerto Rico, averiguó que Ángel también ya estaba muerto y, en una gran sorpresa, encontró a su hija viva, Ángela, en el cementerio donde Ángel está enterrado.
Thank you very much for your help!
Excellent!
As for the alternative to "con", it depends on the nuance of what you're trying to say. Consider what you wrote:
"...para buscar a X con la dirección que..." = "to look for X with the address that ..."
Personally, I tend to look for someone "at" an address (the address names a place or location, and I go there) rather than "with" an address (I have the address with me like a tool that I use, analogous to a pencil or notebook). Saying "at" an address in Spanish would use a different preposition than "con".
Does this spark any ideas?
Yoodle15
April 28, 2012, 12:35 AM
en? :)
wrholt
April 28, 2012, 11:18 AM
en?:good: :)
I think either choice (con, en) is fine: sometimes one option is a better choice, and sometimes a different option is a better choice.
Gala
June 14, 2012, 01:59 AM
Watching "Destinos", eh?
I noticed 2 other little things:
"....se dieron cuenta de que sienten un atracción romántica mutua."
I would suggest "sentían." You probably chose the present-tense to suggest that the attraction between A. and R. is not something that later ended (although it began in the past,) but the imperfect can convey this. Preterite-over and done. Imperfect- began in the past, may (or may not) be continuing in the present.
Edit: Oops, just noticed this thread is 2 months old. The assignment must have long since been turned in!
AngelicaDeAlquezar
June 14, 2012, 10:50 AM
Just a little addition: "una atracción". ;)
pinosilano
June 15, 2012, 01:25 PM
Just a little addition: "una atracción sentimental". ;)
Prefiero sentimental pero no sé si etoy calcando italiano, lo que a menudo me sucede.:rolleyes:
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.