Administrar/subministrar
View Full Version : Administrar/subministrar
Marsopa
May 15, 2008, 08:09 AM
¿Que piensan?
¿La administración de medicamentos o la subministración de medicamentos?
Estoy trabajando en equipo para traducir un folleto informativo sobre derrames/embolias cerebrales. Este mes es "el mes de derrames cerebrales," :rolleyes: hasta que lo estamos celebrando con helados en la cafeteria....:):D
Gracias.
Marsopa
Marsopa
May 15, 2008, 08:25 AM
Sugerencias?
Gracias.
Marsopa
Rusty
May 15, 2008, 08:51 AM
Pienso yo que suministrar sería mejor.
¿Un derrame se celebra con helados?
poli
May 15, 2008, 08:53 AM
¿Que piensan?
¿La administración de medicamentos o la subministración de medicamentos?
Estoy trabajando en equipo para traducir un folleto informativo sobre derrames/embolias cerebrales. Este mes es "el mes de derrames cerebrales," :rolleyes: hasta que lo estamos celebrando con helados en la cafeteria....:):D
Gracias.
Marsopa
Wonderful. May is stroke month! Yo usaría administración en folletos. Con pacientes o famílias de pacientes puede usar repartir.
Respite care: This is challenging. Unless David or Rusty know, we need to decribe what respite care means for Spanish speakers. Respite care es atención del médico o enfermero a la familia de los enfermos. Incluye la administración de apoyo emocional y concejo en que mejor se puede cuidar el enfermo. Es ayuda auxiliaria para el enfermo y su familia.
Rusty
May 15, 2008, 09:05 AM
In another forum, I found this:
A veces lo he visto en folletos como "Servicios auxiliares de apoyo familiar", o hasta "Servicios auxiliares de tregua".
Another person said they saw respite care left untranslated, entre comillas.
Marsopa
May 15, 2008, 09:08 AM
Me parece que "servicios auxiliares para apoyar al cuidador familiar" capta la idea...
Les suena bien?
Gracias.
Marsopa
Tomisimo
May 15, 2008, 09:10 AM
Sí, suena bien para mí.
How exactly would you define respite care in English?
Rusty
May 15, 2008, 09:21 AM
David, it's the care given to the family of someone who is bedridden, or has disabilities.
Alfonso
May 15, 2008, 09:43 AM
¿La administración de medicamentos o la subministración de medicamentos?En España, administración de medicamentos. No existe la otra posibilidad.
Alfonso
May 15, 2008, 09:47 AM
"Servicios auxiliares de apoyo familiar", o hasta "Servicios auxiliares de tregua".La primera frase suena bien en España. No se usa ... de tregua.
"servicios auxiliares para apoyar al cuidador familiar" Suena bien en España.
sosia
May 15, 2008, 10:09 AM
Agree with Alfondo, "administrar medicamentos"
"Suministrar medicamentos" is sending a loaded truck to an hospital or a damaged zone.
saludos :D
Marsopa
May 15, 2008, 12:17 PM
Ah, si...ya se porque me sonó tan raro. La persona que tradujo el documento habia agregado una "b."
Gracias.
Marsopa
Marsopa
May 15, 2008, 12:59 PM
Gracias a todos. Por eso me sonó mal--porque la palabra se escribe suministrar sin la "b." (A veces uno se confunde leyendo tanto "Spanglish.")
Pero, a mí me pareció correcta la palabra "administar," así que la voy a cambiar con confianza aunque discutan conmigo!:D
gracias a todos,
Marsopa
Alfonso
May 15, 2008, 01:14 PM
Harás bien, Marsopa. Como dijo Sosia, suministrar tiene que ver con los suministros. Es otra cosa.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.