Algunos errores en mis composiciones
View Full Version : Algunos errores en mis composiciones
lauraashley
May 04, 2012, 10:49 AM
Hola,
Tengo algunos errores en mis composiciones que escribí.
Mi profesora me quiere corregir los errores pero no puedo porque no sé la forma correcta y necesito ayudar. :)
1. "El uso de la lengua catalán era oprimido durante este tiempo..."
Ella me dijo que hay algo incierta aquí. Pienso que no hay un acento en "catalán".
2. "Sus antepasados habían muchos rasgos culturales que se han pasado de generación en generación."
La forma del verbo no es correcta. ¿Necesito también otra palabra antes de "muchos"?
Creo que "Sus antepasados tenían muchos rasgos culturales.." es mejor.
3. "Un día, Jorge fue dar un trabajo peligroso.."
No puedo pensar en otra forma que debería ser.
4. Quiero decir algo como "...there is always someone who has it better than you." Dije "siempre hay alguien que lo tenía mejor que tú."
Me dijo que esta frase no es correcta porque es un traducción literal de inglés.
Muchas gracias por ayudarme.
Rusty
May 04, 2012, 11:40 AM
Mi profesora me quiere corregir (quiere que corrija) los errores pero no puedo porque no sé la forma correcta.
1. "El uso de la lengua catalán era oprimido durante este tiempo..."
Ella me dijo que hay algo incierta aquí. Pienso que no hay un acento en "catalán". (La palabra 'catalán' sí lleva tilde. Te equivocaste de tiempo verbal. A propósito, la voz pasiva no se usa mucho.)
2. "Sus antepasados habían muchos rasgos culturales que se han pasado de generación en generación."
La forma del verbo no es correcta. ¿Necesito también otra palabra antes de "muchos"?
Creo que "Sus antepasados tenían muchos rasgos culturales.." es mejor. (Sí, 'tenían' es lo que te faltaba.)
3. "Un día, Jorge fue dar un trabajo peligroso.."
No puedo pensar en otra forma que debería ser. (Estás usando la voz pasiva, así que necesitas usar la forma 'ser' + 'participio pasado'. Te dije antes que no se usa la voz pasiva muy a menudo. ;))
4. Quiero decir algo como "...there is always someone who has it better than you." Dije "siempre hay alguien que lo tenía mejor que tú."
Me dijo que esta frase no es correcta porque es un traducción literal de inglés. (Lo que escribiste sería una traducción literal si no te equivocaras de tiempo verbal. ;))Some hints appear above.
For the last one, I would write something like "There will always be someone that lives better than you," or "There will always be someone that has more than you." To make either sentence grammatically correct, you'll need to use the subjunctive mood in the secondary clause. Have you learned the subjunctive mood?
lauraashley
May 04, 2012, 12:13 PM
Some hints appear above.
For the last one, I would write something like "There will always be someone that lives better than you," or "There will always be someone that has more than you." To make either sentence grammatically correct, you'll need to use the subjunctive mood in the secondary clause. Have you learned the subjunctive mood?
Muchas gracias. No recuerdo la clausula secundaria del subjuntivo.
1. El gobierno oprimió el uso de la lengua catalán durante este tiempo.
3. Un día, Jorge fue dado un trabajo peligroso.
4. Siempre hay alguien que viva mejor que tú.
micho
May 04, 2012, 12:56 PM
Lenguage es lengua o idioma. Lengua es femenino, idioma masculino. En español se usa mas idioma que lengua para referirse a los idiomas.
En la tercera frase no sé exactamente que es lo que quieres decir, but it seem's to me that the original sentece must be something like "One day, George was given a dangerous work". It's not so easy to translate this into Spanish. Try with "One day, they gave George a dangerous work". También puede hacerse con "se" en el lugar del They + "le" y con el verbo en singular.
En la cuarta, estoy de acuerdo con Rusty: Salvo que la frase tenga otro significado en inglés, la traduccion literal es válida y correcta excepto en el tiempo del verbo. Try with "There is always somebody who has it easier than you".
lauraashley
May 05, 2012, 11:33 AM
Lenguage es lengua o idioma. Lengua es femenino, idioma masculino. En español se usa mas idioma que lengua para referirse a los idiomas.
En la tercera frase no sé exactamente que es lo que quieres decir, but it seem's to me that the original sentece must be something like "One day, George was given a dangerous work". It's not so easy to translate this into Spanish. Try with "One day, they gave George a dangerous work". También puede hacerse con "se" en el lugar del They + "le" y con el verbo en singular.
En la cuarta, estoy de acuerdo con Rusty: Salvo que la frase tenga otro significado en inglés, la traduccion literal es válida y correcta excepto en el tiempo del verbo. Try with "There is always somebody who has it easier than you".
Gracias.
En la tercera frase, quiero decir "One day, Jorge was given a dangerous job."
micho
May 05, 2012, 02:07 PM
Gracias.
En la tercera frase, quiero decir "One day, Jorge was given a dangerous job."
La traducción literal no funciona en este caso. Inténtalo como te dije antes en castellano con "se le + verbo en pretérito, singular, 3ª persona + complemento indirecto + complemento directo". O con "le + verbo en pretérito, plural, 3ª persona + complemento indirecto + complemento directo"
wrholt
May 05, 2012, 02:49 PM
Gracias.
En la tercera frase, quiero decir "One day, Jorge was given a dangerous job."
La traducción literal no funciona en este caso. Inténtalo como te dije antes en castellano con "se le + verbo en pretérito, singular, 3ª persona + complemento indirecto + complemento directo". O con "le + verbo en pretérito, plural, 3ª persona + complemento indirecto + complemento directo"
What is the active voice equivalent of your sentence? "One day, someone gave Jorge a dangerous job." The subject is "someone", the direct object is "a dangerous job", and the indirect object is "Jorge".
The English passive voice is very flexible. One can choose either the direct object or the indirect object as the passive subject. Both of these sentences are perfectly acceptable English:
a. "Jorge was give a dangerous job." (indirect object as subject)
b. "A dangerous job was give to Jorge." (direct object as subject)
The Spanish passive with 'ser' is much less flexible than the English passive: one can use ONLY the DIRECT OBJECT as the subject. The indirect object of an active voice sentence is forbidden as the subject of a passive voice sentence. Translating sentence 'b' using the passive with 'ser' gives us:
"A Jorge le fue dado un trabajo peligroso."
As micho says, it is more common to express this using the passive with 'se'.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.