Velo and vela
View Full Version : Velo and vela
ducviloxi
May 22, 2012, 11:06 AM
I wanted to use "velo" for "see it!" (imperative of ver) and "vela" for "see her!" but the words as nouns also mean veil and candle. Is it discouraged to use the imperative when it conflicts with a another meaning?
aleCcowaN
May 22, 2012, 01:10 PM
No problem at all
velo, vela = see it (depending on what it is; velo on lack of a specific "it")
velo = see him
vela = see her
Don José
May 22, 2012, 04:55 PM
The grammar is fine, but I think we don't use them very often. "Míralo" or "mírala" are more frequent. "Ver" and "mirar" are not the same, but, in which context would you use "velo/a"?
AngelicaDeAlquezar
May 22, 2012, 05:14 PM
@ducviloxi: They wouldn't be confused.
@Don José:
—Ese cuadro se ve raro.
—Pues sí, velo bien: está chueco.
—¿Dónde está María?
—Vela, ahí viene.
—¿Puedo ver la televisión?
—Bueno, vela, pero no la prendas. ;)
—Tengo que ver al médico.
—Sí, velo, no te ves nada bien.
aleCcowaN
May 22, 2012, 05:27 PM
Using ver in replace of mirar is a mexicanismo. However ver is the normal verb when it means meeting someone or check/take care of something:
ver al médico (but "ve a verlo" is more used than "velo")
ver el problema del motor que funciona mal (but "atender" and "ocuparse" are more used)
ducviloxi
May 22, 2012, 06:09 PM
I said "velo en HD" in reference to a video I had posted, I was wondering if that was correct grammar...I know míralo would've been better. thanks :)
Rusty
May 22, 2012, 06:36 PM
Correct grammar.
aleCcowaN
May 23, 2012, 04:22 PM
I said "velo en HD" in reference to a video I had posted, I was wondering if that was correct grammar...I know míralo would've been better. thanks :)
Regarding to TV, cinema and consequently videos, velo and míralo are both used and right.
caliber1
May 28, 2012, 10:30 PM
—¿Puedo ver la televisión?
—Bueno, vela, pero no la prendas. ;)
:lol: Funny Angelica!!!
chileno
May 29, 2012, 08:00 AM
—¿Puedo ver la televisión?
—Bueno, vela, pero no la prendas. ;)
:lol: Funny Angelica!!!
It sounds funny. But this is what makes the difference.
—¿Puedo ver televisión?
—Bueno, vela, pero apágala después de ver tele...
Don José
May 29, 2012, 01:01 PM
Here we would say:
—¿Puedo ver la televisión?
—Bueno, puedes verla, pero no la enciendas.
I feel we tend to avoid those "velo" and "vela".
Elaina
May 30, 2012, 11:23 AM
Confusing would be......
vela = candle
velo = veil
maybe that's why we use mirar more often....
Rusty
May 30, 2012, 11:28 AM
These can only be confused when used out of context.
chileno
May 30, 2012, 12:46 PM
O se pueden usar para hacer chistes de doble sentido. :)
AngelicaDeAlquezar
May 30, 2012, 02:35 PM
vela = candle or sail (when talking about nouns) ;)
These can only be confused when used out of context.
Agreed. Or when used on purpose as an amphibology...
Mi alma, vela en llamas;
Tu corazón, velo traslúcido.
However, if these words were to be confused often, the verbs would bear an "acento diacrítico" ("vélo", "véla"), but they don't.
They don't get confused with the conjugations of verb "velar" ("yo velo", "él vela") either. :)
@BJ: :)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.