Raise hell
View Full Version : Raise hell
powerchisper
June 12, 2012, 08:23 AM
Hello friends :
It is now several times that I've heard this.
To me it sounds like "Crear mal" , " Liarla parda" , " buscar bronca"....
Could you please give me some examples , for me to understand the actual meaning ?
BTW : For some Spanish like me , the difference between "Rise" and "Raise" is a little confusing.
Thank you very much !
wrholt
June 12, 2012, 10:13 AM
Hello friends :
It is now several times that I've heard this.
To me it sounds like "Crear mal" , " Liarla parda" , " buscar bronca"....
Could you please give me some examples , for me to understand the actual meaning ?
In the US we use "to raise hell" in a variety of contexts. They all relate to the idea of creating some degree of disturbance, either for good or for ill.
(a) In a factory a particular machine breaks, and it will take a long time to fix it. Until it is fixed, the factory cannot produce anything. So, the machine's not working raises hell with the delivery schedule.
(b) A teenager breaks some household rule, and his/her mother raises hell; that is, scolds and berates loudly and with great emotion.
(c) A group of buddies goes out for the evening to raise hell; that is, enjoy themselves in public with a lot of noise and high spirits, perhaps with lots of drinking and catcalling to pretty women.
BTW : For some Spanish like me , the difference between "Rise" and "Raise" is a little confusing.
Thank you very much !
The grammatical difference between "rise" and "raise" is that "rise" is intransitive (it never has a direct object), and "raise" is transitive (it must have a direct object).
Someone/something rises (comes up, lifts itself up, goes up, or increases in volume): the sun rises, I rise out of bed in the morning, baked goods rise before and/or during baking.
Someone/something raises someone/something: parents raise (or rear) their children, cranes raise (or lift) materials and objects.
powerchisper
June 13, 2012, 08:30 AM
Oh thank you so much friend !
These examples are perfect for me. In the case "c" , "liarla parda" would be a perfect translation.
-"Esta noche he quedado con los colegas. Vamos a liarla parda"
And now , I understand much better the difference between "rise and raise".
I guess someone/something rises ( by itself )
and someone/something raises ( another someone or something )
Am I in the right path ?
poli
June 13, 2012, 10:05 AM
yes
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.