Montar a alguien en los hombros
View Full Version : Montar a alguien en los hombros
ROBINDESBOIS
July 06, 2012, 11:06 AM
The other day I saw an expression In English for carry sb in your shoulders, How can we say that in English?
Rusty
July 06, 2012, 12:04 PM
Carry someone/somebody on one's shoulders.
The water is a little too deep here, let me carry you on my shoulders.
pjt33
July 06, 2012, 01:00 PM
To give someone a piggy-back.
JPablo
July 06, 2012, 01:13 PM
To give someone a piggy-back.
But I thought that would be like "llevar a alguien a cuestas" or "a caballo".
When I was a kid (probablly a regional usage) we would ask:
¿Me llevas a camello o a caballo?
(a camello = carry on one's shoulders)
Rusty
July 06, 2012, 01:32 PM
To give someone a piggy-back.Here in the U.S.:
To carry someone piggyback. -or- To give someone a piggyback ride.
I agree with 'llevar a caballito/caballo'. :)
AngelicaDeAlquezar
July 06, 2012, 02:12 PM
En México se dice "cargar a alguien de caballito". A los niños les encanta. :D
ROBINDESBOIS
July 07, 2012, 02:15 AM
To give someone a piggy-back.
Perfect that ' s the one. Is it also used in the USA?
Rusty
July 07, 2012, 08:55 AM
Check response #5.
JPablo
July 07, 2012, 02:01 PM
No.
A hombros
http://www.burladero.com/resources/archivos/2009/2/22/1235342415820ARENAS-DENTROdn.jpg
A caballo
http://www.bokelberg.com/stock-photos/336x224/hombres-rubia-parejas-nuevo-rica-rosa-97133.jpg
chileno
July 07, 2012, 06:38 PM
No.
A hombros
A caballo
I agree.
And that i take it as on one's shoulders and the other piggy back ride.
Rusty
July 07, 2012, 09:45 PM
a hombros = on someone's shoulders
a caballito = ride piggyback
JPablo
July 07, 2012, 10:08 PM
Sí, señor...
(Como diría un político español "para que nadie ssse llame a engaño" (con las "eses" sibilantes...)
ROBINDESBOIS
July 08, 2012, 03:47 AM
well, both anwers were given from the beginning !
Thanks to you all for your cooperation !
http://forums.tomisimo.org/someone laghing
Don José
July 10, 2012, 05:05 AM
But I thought that would be like "llevar a alguien a cuestas" or "a caballo".
When I was a kid (probablly a regional usage) we would ask:
¿Me llevas a camello o a caballo?
(a camello = carry on one's shoulders)
"A camello" must be a regional usage. I have never heard of it.
JPablo
July 10, 2012, 01:48 PM
Yup, definitely used in Barcelona.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.