traducción de Casablanca
View Full Version : traducción de Casablanca
sosia
May 23, 2008, 04:49 AM
Curiosidades de la ttrducción de Casablanca.
http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2008/05/casablanca.html
It's not easy to translate, sometimes important things are gone
SAludos :D
poli
May 23, 2008, 06:01 AM
Si, a veces cosas se pierde pero a veces traducen bien o tal vez mejor.
Cierto que no es Casablanca pero noté que Mack the Knife suena mas
chocante que Mackie Messer en Threepenny Opera /Die Dreigroschenoper . Vi una presentación de La Opera de Tres Centavos
en español principalmente para oir como se tradujo Mack the Knife.
Fue tradicido así: Maqui Cuchillero. ¿Algo se perdió, verdad? Tal vez Mac
la navaja sea mejor.
Tambien es muy difícil traducir una cultura. Las obras de nuestro
dramaturgo Tennessee Williams son especialmente dificil traducir sin entender la cultura del sur de los Estados Unidos. Principalmente Streetcar Named Desire/Un Tranvia Llamado Deseo es muy dificil presentar en español no solo por la poesia de la letra pero por el modo que los
sudeños hablan. Una actrís castellana hablando las palabras de Blanche Dubois con un accento madrileña pierda algo.
Creo que traducir bien es un arte. Vale la pena, pero necesita un gran artista traducir bien las obras grandes.
Tomisimo
May 23, 2008, 07:20 AM
Me gustó el artículo y estoy 100% de acuerdo con poli: Creo que traducir bien es un arte. Vale la pena, pero necesita un gran artista traducir bien las obras grandes.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.