PDA

Pregunta sobre el modo subjuntivo

View Full Version : Pregunta sobre el modo subjuntivo


Pages : [1] 2

BenCondor
August 25, 2012, 01:14 PM
Hola,

Generalmente se puede determinar si el modo subjuntivo debería usarse si podemos clasificar la idea principal como una especulación o un hecho. En la oración:


Es posible que ellos vuelvan pronto
la idea principal, "ellos vuelven" es solamente "posible", como se dice la primera clausula. Entonces, es muy fácil de escoger el modo subjuntivo.

Aún las oraciónes un poco menos especulativas, como:

Es probable que Juan y Maria vayan al supermercado
en verdad, no es un hecho que Juan y Maria estan venidos al supermercado, solo un probabilidad. Pues, nuevamente es fácil de escoger el modo subjuntivo.

Pero, me sorprendió de aprender que es correcto de usar el modo indicativo con "creer".

En los ejemplos lo que leí, se usa con frecuencia el futuro con el verbo creer, por ejemplo:


Creo que ellos estarán en francia.


Pero, es probable que esta signifique (en ingles) "I believe they will be in France"

Si quiero decir "I believe they are in France" pensaría que sería mejor de decir: "Creo que ellos estén en francia" porque el narrador solamente esta especulando sobre sus paraderos actuales.

Gracias por algunas ideas sobre este tema:)

JPablo
August 25, 2012, 01:49 PM
Off the cuff, with not much thinking,

Creo que ellos están en Francia. (I believe they are in France)

Creo que es posible que estén en Francia. (I believe it's possible for them to be in France)

Creo que [lo más seguro es que] estarán en Francia [aunque no puedo jurarlo]. = I believe they [most probably] will be in France [although I cannot swear to it].

(I can double check this, if you have further questions, or need some clarification...) (This is just an impromptu answer...)

BenCondor
August 25, 2012, 02:25 PM
Quizás hay una differencia en el nivel de certidumbre entre "creer" en español y "to believe" en ingles. En mi opinion cuando se dice "I believe" el nivel de certidumbre es al maximo egual que "es probable", pero probablemente menos. Entonces (en mi opinion) es un poco raro de usar el modo indicativo cuando se usa el subjuntivo en el caso de "es probable".

Pero quizás hay otra manera de pensar sobre este asunto.

JPablo
August 25, 2012, 03:09 PM
Sí, "creer" en español puede tener distintas connotaciones, "dar por cierto" "pensar, juzgar" "considerar" y "tener confianza, tener fe".

Depende del contexto y de la intención cómo interpretarlo, de ahí que se pueda usar indicativo o subjutivo...

Eso es lo que yo creo... (aunque también podría estar equivocado...)

aleCcowaN
August 25, 2012, 03:13 PM
Estarán en Francia en este momento ---> Futuro de conjetura

La habrán pasado bastante mal durante el terremoto del año pasado ---> Futuro de conjetura

La habrán de pasar bastante mal si se repite el terremoto el año que viene ---> Futuro de conjetura

BenCondor
August 25, 2012, 04:10 PM
De acuerdo, creo que se funcionará (?) un poco como el condicional en ingles. Se puede decir "They would be in France right now" quien tiene (más o menos) el mismo significado como "They are in France right now". Hay una diferencia, pero es muy sutil. "Would be" puede llevar un poco de ironia o reprensión. Por ejemplo "They'd be in France right now on vacation while we're slaving away at this project"

aleCcowaN
August 25, 2012, 04:28 PM
"...supongo que funcionará como ..."
"...creo que (ha de/debe) funcionar como ..." (conjecture using haber or deber)

Either crees or conjeturas, exclusive-or. If you crees, something is real in your mind though you acknowledge it can be not real in the real world.

We use conjecture with haber or deber for that ironic way of censure:

"han de estar asoleándose en Francia ahora, mientras nosotros los estúpidos estamos aquí encadenados a este proyecto"

"en este momento deben de estar asoleándose en Francia mientras nosotros estamos en la estacada por este proyecto"

BenCondor
August 25, 2012, 05:36 PM
Sí, creo que tendrá aproximadamente el mismo significado. También, se puede decir: "They're in France now, probably soaking up rays while we're slaving away..." Pero, en mi opinion es mejor de usar el condicional para añadar un poco de ironía.

Tal vez hay una diferencia entre las percepciones de la realidad interna y externa. La gente ingles, como generalizar, son es muy empirico. David Hume, Isaac Newton, Francis Bacon, etc.,etc. todos son más o menos empiricos. Por eso, no importa si alguien piensa que una cosa sea real; debemos que hacer pruebas que sea real. Entonces, como lector ingles, pienso que lo mas importante es de determinar el nivel objectivo de "realidad" de la idea principal. Pero probablemente lo mas importante es sería de determinar el nivel de creencia del narrador.

JPablo
August 25, 2012, 06:28 PM
Pero probablemente lo más importante sería determinar el nivel de creencia del narrador. ;)

Sin duda lo más importante es determinar el nivel de fiabilidad del narrador. :)

BenCondor
August 26, 2012, 07:02 AM
@JPablo, Gracias por la corrección:) Hice el cambio que notaste, también hice algunos otros cambios que indiqué en rojo.

Para volver al tema, quizás alguien pudiera decirme si el subjuntivo se usa con las expresiones siguentes:

Es mi opinión que....
Pienso que...
Estoy más o menos seguro que...
Mi padre cree que....

Gracias:)

JPablo
August 26, 2012, 08:31 PM
De nada.

Yo diría que sí enfáticamente... pero si dijera que sí, entonces siempre habría algún forero que encontraría excepciones...

Mi opinión es que sería lo lógico. Aunque no es imperativo.

Pienso que (creo que) es así. (Indicative)

Estoy más o menos seguro de que se puede usar tanto el modo indicativo... lo mismo que se podría usar el modo subjuntivo...

Mi padre cree que... cada caso sería distinto...

BenCondor
August 26, 2012, 09:24 PM
Bueno! Las respuestas son más o menos de acuerdo con mis pensamientos. El significado de "Mi opinión es que" y "pienso que" son suficientamente similar con "creo que" de compartir la misma regla: indicativo. "Estoy más o menos seguro que" es declaradamente no comprometido, entonces: ¿Quien sabe? ¿Quizás pueda usar la condicional?

Pienso que "Mi padre cree que" usa el subjuntivo porque las reglas son basados en "palabras de gatillo"[?] Una vez que el modelo es completo en el idioma, está aplicado en qualquier circunstancia.

En todo caso, es una teoría;)

JPablo
August 26, 2012, 09:35 PM
Sí, como digo, creo que hay bastante flexibilidad en el uso tanto de subjuntivo como de indicativo, pero hay expresiones que se prestan mejor al primero.

BenCondor
August 26, 2012, 10:44 PM
Sí hay veces cuando hispanohablantes son muy rigorosos con el uso del subjuntivo. Yo había correctado algunos veces (antes de saber nada sobre el tema) pero ahora sé que esos casos fueron muy claro, como, "es dudoso que es verdad"

No!!--> sea, sea, sea!! (thwack!)

Pero cuando las oraciones y las ideas son mas complejas, estoy seguro que no sigue tan claro, y también hay mas opciones gramaticas.

JPablo
August 26, 2012, 10:50 PM
Cierto, "es dudoso que sea verdad"... however, and even if the trend to "lose" the subjunctive in Spanish is less pronounced than in the English language, it's still there, and there is an astonishingly high number of Spanish natives that would "naturally" say "es dudoso que es verdad", (including myself sometimes!)

I.e., it's one of these "obvious" errors, that probably would evolve with the usage...

¡Aunque dudo que sea mejor! ;)

BenCondor
August 26, 2012, 11:11 PM
Entiendo. En ingles, tu as razón que es muy, muy común de "olvidar" el uso del subjuntivo. Pero, también, es un marcador de alguien sin educacion. Por eso, cuando se esta hablando con gente instruido es mejor de hablar más o menos "correctamente", incluido el uso del subjuntivo. Por supuesto, se puede "olvidar"lo para expresar el sentido mas áspero;)

JPablo
August 27, 2012, 01:13 AM
Yes, agreed...

Now, ¿el sentido mas áspero?
Meaning "rough sense"?
Probably, "tosco", "aproximado, impreciso" would be better in Spanish, if that is what you meant.

BenCondor
August 27, 2012, 05:46 AM
La intención es "sense of roughness". Es a decir de hablar como si no tiene educacion para crear un ilusión. Por ejemplo se puede hablar con un grupo de profesores en la voz de un paleto, para contar una historia.
"Hace dos meses, fui a un pequeño pueblo en las montañas de West Virginia para vistar a mi tio. Paré en una estacion de gaz, y el operador quien tiene dos dientes, me dijo ".....Ahora se puede hacer qualquier error porque toda la gente sabe que se esta narrando.

Quizás en la oración sobredicho pueda decir: "Por supuesto, se puede "olvidar"lo para creer el efecto de una persona con poca cultura, por narración, por imitar a alguien, o por qualquier razón...

En verdad no sé como se dice esto.:thinking:

JPablo
August 27, 2012, 11:02 AM
"Sense of roughness" would be "tosquedad, rudeza" (as in crude and unpolished language)...

BenCondor
August 27, 2012, 01:12 PM
Gracias:)