PDA

Cambiazo

View Full Version : Cambiazo


Perikles
September 02, 2012, 04:56 AM
El cambio que prometió Rajoy no es un cambio, es un cambiazo
According to my diccionary, that means ¨.... is not a change, it's a change¨

:thinking: :thinking:

aleCcowaN
September 02, 2012, 05:06 AM
a x-treme change ... yeah!

Generally used to describe a sudden and important change, or the tricky substitution of the promised goods by some of inferior quality or different nature. Using this last meaning, Rajoy is depicted as someone who promised doing certain things and did different ones, that is ... as a politician.

Perikles
September 02, 2012, 07:27 AM
What? A politician not keeping a promise? What is happening to the world?

Thanks :)

pjt33
September 02, 2012, 12:46 PM
DRAE, Appéndice 3 (elementos compositivos):


-azo, za.
1. suf. Tiene valor aumentativo. Perrazo, manaza.
2. suf. Expresa sentido despectivo. Aceitazo.
3. suf. A veces significa golpe dado con lo designado por la base derivativa. Porrazo, almohadillazo.
4. suf. En algún caso, señala el golpe dado en lo significado por dicha base. Espaldarazo.

Aquí corresponden el primer sentido y quizás el segundo.

Perikles
September 02, 2012, 01:28 PM
Thanks for that! :)

JPablo
September 06, 2012, 12:07 AM
Well, not to flog a dead horse, but María Moliner also defines it as an idiom,

Dar el [o un] cambiazo (informal). Sustituir una cosa por otra fraudulentamente: ‘Me han dado el cambiazo: ésta no es la tela que yo he elegido’.

Oh, and also Oxford gives a good example,
darle or hacerle el cambiazo a alguien
(fam): no era el collar auténtico, le habían dado el cambiazo = it wasn’t the real necklace, they had switched it for a fake one

Cambridge Klett gives
dar el cambiazo a alguien inf = to pull a fast one on sb

(Ah, DRAE also carries the "cambiazo" thing... probably is something that has happened here and there in this world that is the best of all possible worlds...)

Perikles
September 06, 2012, 04:52 AM
Thanks :thumbsup:

JPablo
September 06, 2012, 11:28 AM
You're welcome!

(In the old days they used to say "dar gato por liebre")

BenCondor
September 08, 2012, 02:53 PM
Me parece que quizás sea un poco como:
"Switcheroo" o "the old switch". Esas palabras llevan el sentido que hay algo dudoso sobre el cambio. Probablemente no son paracidos a cambiazo pero hay similaridades.

JPablo
September 10, 2012, 01:19 PM
Sí, "switcheroo" es parecido, aunque no exactamente igual... (looking at the Urban dictionary, disabused me of the idea of any "exact" equivalence...)

(Not sure about the exact meaning of "the old switch"... sounds close, but I don't know about other innuendos...)

ROBINDESBOIS
September 26, 2012, 06:32 AM
Also in exams you das el cambiazo, when you have the anwer already prepared in a piece of paper and you give it to the teacher. You cheat !