PDA

¿Lanzarse?

View Full Version : ¿Lanzarse?


BenCondor
September 02, 2012, 08:46 AM
¿Qual es el significado de "lanzarse"?
¿To throw oneself into [something]?

Pero, me parece que se lo suele usar en un sentido menos "agresivo". Mas como "to try hard at", "apply oneself"...
Por ejemplo "me falta lanzarme" traduzca literalmente a "I lack throwing myself into [something]"

¿Raro, verdad?

Perikles
September 02, 2012, 10:53 AM
GDO: :)

 lanzarse v pron
1 (reflexivo) (arrojarse) to throw oneself; se lanzó al vacío desde lo alto de un edificio he threw o flung himself off the top of a building; se lanzó al agua she threw herself o jumped o leaped into the water; lanzarse en paracaídas to parachute; (en una emergencia) to parachute, to bale out; lanzársele a alguien (Chile, México familiar) to make a pass at somebody
2 (abalanzarse, precipitarse): se lanzó en su búsqueda he set about looking for her; lanzarse a la calle to take to the streets; se lanzaron sobre or contra el ladrón they pounced o leaped on the thief; los niños se lanzaron sobre los pasteles the children pounced o dived on the cakes; se lanzaron escaleras arriba they rushed o charged upstairs; se lanzaron al ataque they attacked; no te lances a comprar (familiar) don't rush into buying anything; se lanza a hacer las cosas sin pensar (familiar) she dives o rushes into things without thinking
3 (emprender) lanzarse a algo to undertake something, embark upon something; se lanzaron a una campaña aparatosa de publicidad they embarked on o undertook a spectacular publicity campaign
4 (en una carrera) to launch oneself; se lanzó como cantante popular she launched herself as a pop singer

BenCondor
September 02, 2012, 11:19 AM
Ah bueno, definición 3. lanzarse a algo - to undertake something, embark upon something. Entonces: me falta lanzarme al francés=+- I haven't undertaken a study of French. Quizás: I haven't started to seriously study French.

Perikles
September 02, 2012, 12:19 PM
Ah bueno, definición 3. lanzarse a algo - to undertake something, embark upon something. Entonces: me falta lanzarme al francés=+- I haven't undertaken a study of French. Quizás: I haven't started to seriously study French.I would understand it more like ¨I really need to concentrate on French¨. :thinking:

BenCondor
September 02, 2012, 01:21 PM
Probablemente. Faltar y faltarse tienen muchos significados alrededor de la idea de 'lack' como 'need', 'desire','wait', 'miss' y otros que no tienen traducción directa e.g. "pase usted primero - ¡no faltaba más!"

Para mi muchas veces es difícil de saber qual es el significado correcto.

chileno
September 02, 2012, 03:13 PM
Me falta lanzarme a estudiar = I need to start studying

Now

Me falta lanzarme al francés o a la francesa, would be like at the end of point one on post #2 :)
.

AngelicaDeAlquezar
September 02, 2012, 06:01 PM
I would understand it more like ¨I really need to concentrate on French¨. :thinking:
I'd say yes, if "concentrate" means to commit yourself to start studying seriously. :)

BenCondor
September 02, 2012, 08:46 PM
Gracias por las traducciónes. Puedo captar la esencia del significado.:)