Boletería
View Full Version : Boletería
BenCondor
September 02, 2012, 01:50 PM
Segun Oxford, la traducción de boletería es "box office" o "ticket office". ¿Se puede decir algo como: "Un éxito en las boleterías" para expressar "a box office hit"?
chileno
September 02, 2012, 03:14 PM
Un éxito de taquilla.
;)
BenCondor
September 02, 2012, 03:38 PM
Gracias:) ¿Hay una diferencia entre boletería y taquilla?:thinking:
aleCcowaN
September 02, 2012, 03:55 PM
Sólo en el uso regional, pero la frase "un éxito de taquilla" es una collocation de uso extendido. En mi país las entradas para los éxitos de taquilla se obtienen en la boletería, aunque se dice también película, obra, espectáculo taquillero/a. Si preguntas "¿dónde está la taquilla?" muchos no sabrán de qué hablas.
AngelicaDeAlquezar
September 02, 2012, 06:03 PM
"Boletería" se entendería en México por el contexto, pero "taquilla" es la palabra que se usa de manera corriente. :)
BenCondor
September 02, 2012, 06:30 PM
Muchas gracias:)
JPablo
September 06, 2012, 12:15 AM
Lo mismo en España... "taquilla" es la palabra más usada... de hecho "boletería" no se usa para nada.
chileno
September 06, 2012, 03:55 AM
Lo mismo en España... "taquilla" es la palabra más usada... de hecho "boletería" no se usa para nada.
En Chile, que yo sepa, todavía se usa casi exclusivamente "boletería", y "taquilla" para decir "éxito de taquilla".
:)
JPablo
September 06, 2012, 11:35 AM
Gracias, Chileno, en España lo que se usa es la "volatería" (fowl), especialmente cuando se cocina "pollo en pepitoria" (¡pero eso es otro tema!) :D
chileno
September 06, 2012, 07:02 PM
Gracias, Chileno, en España lo que se usa es la "volatería" (fowl), especialmente cuando se cocina "pollo en pepitoria" (¡pero eso es otro tema!) :D
Sí, un poco más volátil el asunto, o aleatorio, si lo prefieres. :rolleyes:
JPablo
September 06, 2012, 11:44 PM
Sí, "alatorio*", ¡tú lo has dicho! :D
(Just being a bit facetious here, don't follow my terrible spellings...)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.