PDA

Envasar

View Full Version : Envasar


irmamar
September 05, 2012, 01:47 AM
¿Cómo se dice "envasar" en un recipiente de boca ancha? Veo "bottle" y "can", pero no me sirven, ya que no es una lata ni una botella. Me refiero a envasar en un tarro de cristal, por ejemplo.

Gracias.

Perikles
September 05, 2012, 01:59 AM
No hay otro verbo adequado. To bottle (en botellas), to can (en latas), to pack (en cajas).

I filled the jar with sweets
I preserved the marmalade in jars
I stored the screws in glass jars

:thinking:

irmamar
September 05, 2012, 02:12 AM
May I say:

Put it into a container with a wide rim. :confused:

Perikles
September 05, 2012, 03:24 AM
May I say:

Put it into a container with a wide rim:bad:. :confused:You could say

Put it into a container with a wide mouth.

or

Put it into a wide-mouthed container.

The second is better, because there is no ambiguity about who or what has the wide mouth. :D

wrholt
September 05, 2012, 07:15 AM
Si son los tarros de cristal para preservar los alimentos por calentarlos adecuadamente como para destruir los microoganismos y sellarlos herméticamente, decimos "to can" (envasar [verbo]), "canning" (envasado [nombre]) y "canning jar" (tarro [de cristal] de envasar).

Perikles
September 05, 2012, 07:41 AM
Si son los tarros de cristal para preservar los alimentos por calentarlos adecuadamente como para destruir los microoganismos y sellarlos herméticamente, decimos "to can" (envasar [verbo]), "canning" (envasado [nombre]) y "canning jar" (tarro [de cristal] de envasar).Maybe where you are you can (hey - a neat pun! :D) but you can't in UK English, which is I think what Irma wants. In the UK that would always mean a tin, not glass. :)

irmamar
September 05, 2012, 07:45 AM
No quiero hacer conserva de alimentos, sino guardar una preparación de un producto de limpieza en un tarro de boca ancha.

My dictionary says "rim" instead of "mouth" (boca de vasija, de botella). :thinking:

And I don't think I have a wide mouth... :D

Perikles
September 05, 2012, 09:01 AM
My dictionary says "rim" instead of "mouth" (boca de vasija, de botella). :thinking:The rim is the edge round the mouth. Another word for rim is LIP, believe it or not. :D It doesn't make sense to say 'large rim' or 'large lip'

And I don't think I have a wide mouth... :DI'll believe you. ;):lol:

wrholt
September 05, 2012, 11:18 AM
Si son los tarros de cristal para preservar los alimentos por calentarlos adecuadamente como para destruir los microoganismos y sellarlos herméticamente, decimos "to can" (envasar [verbo]), "canning" (envasado [nombre]) y "canning jar" (tarro [de cristal] de envasar).

Maybe where you are you can (hey - a neat pun! :D) but you can't in UK English, which is I think what Irma wants. In the UK that would always mean a tin, not glass. :)

I see. So what's the UK English word for the process that people use to preserve food at home in vacuum-sealed containers?

Wordreference.com is of little help: the Spanish-English entry for "envasar" says "to bottle" for "botellas" and "to can/tin" for "latas". But in the US, "to bottle" refers only to food/beverage storage in narrow-mouthed glass containers (bottles), and one uses it only for beverages and certain condiments. "To can" refers to storage either in wide-mouthed glass containers (jars), which are used by both individuals at home and by commercial food processors, or else in metal containers (cans) which are used exclusively by commercial food processors.

No quiero hacer conserva de alimentos, sino guardar una preparación de un producto de limpieza en un tarro de boca ancha.

My dictionary says "rim" instead of "mouth" (boca de vasija, de botella). :thinking:

And I don't think I have a wide mouth... :D

Ah, then "canning" is not the right word, at least in US English: one cans only foods.

A cleaning product that is in a wide-mouthed glass container is probably relatively solid. If it's a liquid that pours out, I would say "bottled". If it's a thick paste or lotion that doesn't pour out when you tip the jar over, or if its a dry powder, I would say "packed in a jar".

For a bottle or jar, the "rim" is the edge where the inside and outside surfaces meet, and the "mouth" is the opening to the inside that is bounded by the rim.

irmamar
September 05, 2012, 11:57 AM
Thank you both. I've used "put", but after reading Worlt, I think "storage" can be a good option, too.

Perikles, I only have a widemouth when yawn... :D :p

AngelicaDeAlquezar
September 05, 2012, 12:43 PM
How about "the preparation can be poured and kept/preserved in a (jam) jar"? :thinking:

Perikles
September 05, 2012, 12:51 PM
I see. So what's the UK English word for the process that people use to preserve food at home in vacuum-sealed containers?The same expression. I preserve food at home in vacuum-sealed containers. This implies I pack/pour/put into vacuum-sealed containers

JPablo
September 05, 2012, 02:47 PM
Maybe where you are you can (hey - a neat pun! :D) but you can't in UK English, which is I think what Irma wants. In the UK that would always mean a tin, not glass. :)

:applause:

Sin ánimo de dar la lata, pero este juego de palabras es digno de atención... como tampoco vas a "enlatar" el producto del que hablas...