PDA

Beloved: ¿bien amado(a), bienamado(a)?

View Full Version : Beloved: ¿bien amado(a), bienamado(a)?


AUM
September 05, 2012, 08:19 PM
Recuerdo que hace menos de cien años la palabra en castellano para "beloved" era bienamado o bien amado.

Pero no encuentro nada que me confirme si hubo cambios en el uso, significado o connotación. Tampoco estoy segura si se juntan las dos palabras o escriben separadas.

La(s) palabra(s) ya no existe(n) en el diccionario de la RAE. Pero estoy segura de haberla leído en buenas poesías--ha menos de cinco décadas. No me digan que ya es un arcaísmo... Pero de ser así, aprecio me lo digan :)

...
Encontré algo:

"bienamado, bienquisto...

14/04/2009"

"La palabra «bienamado» no figura en el DRAE, pero es una expresión que he visto escrita muchas veces. ¿Sería correcto utilizarla?
Bienamado es una palabra compuesta por el adverbio bien y el participio o adjetivo amado de acuerdo con las normas de formación de palabras en español, por lo que no hay problema alguno en utilizarla, igual que otras similares: bienquisto, bienaventurado, maleducado, malencarado... "

fundeu.es

JPablo
September 05, 2012, 11:12 PM
En FUNDÉU dan esta respuesta:

Bienamado es una palabra compuesta por el adverbio bien y el participio o adjetivo amado de acuerdo con las normas de formación de palabras en español, por lo que no hay problema alguno en utilizarla, igual que otras similares: bienquisto, bienaventurado, maleducado, malencarado...

(Oxford Superlex también da "bienamado" como traducción de "beloved".)

Esppiral
September 09, 2012, 03:37 AM
Beloved, para mi en español la traducción que me mejor me suena es "querido/a-amado/a" ( no en el sentido amante xD), bienamado pese a ser correcta no se la he escuchado nunca ha nadie.

My beloved housband

Mi querido/amado marido, pero "Mi bienamado marido" me suena tan raro.

pjt33
September 09, 2012, 06:25 AM
Beloved, para mi en español la traducción que me mejor me suena es "querido/a-amado/a" ( no en el sentido amante xD), bienamado pese a ser correcta no se la he escuchado nunca ha nadie.
Y eso la hace la traducción perfecta, porque "beloved" tampoco se ha usado en la calle durante el siglo pasado.

chileno
September 09, 2012, 08:00 AM
Beloved, para mi en español la traducción que me mejor me suena es "querido/a-amado/a" ( no en el sentido amante xD), bienamado pese a ser correcta no se la he escuchado nunca ha nadie.

My beloved housband

Mi querido/amado marido, pero "Mi bienamado marido" me suena tan raro.

It sounds weird because it isn't used anymore. But the fact of the matter is:

Dear : querido/querida
Loved : amada/amado
Beloved: bienamada/bienamado

Right?

JPablo
September 10, 2012, 01:42 PM
Right...,
pero es lo que dice Pjt33, el uso en inglés es literario o algo arcaizante... lo mismo que "bienamado" en español.

Por otro lado si uno escucha a la Sra. Tarragona en "Afectos en la noche" suele decir algo como "Bienvenidos y bienhallados" a todos sus radioyentes... Lo dice con toda naturalidad, pero a mí me suena entre "repipi" y afectado... o digamos "pedante"... Pero la verdad es que es casi un cliché de respeto y de bienvenida...

En el caso de "bienamado" aparece en CREA (22 ejemplos de diversos países como Cuba, Chile, Argentina, México, Venezuela, España, Colombia, Costa Rica) y son del siglo pasado (XX) (1980/1990...)

El ejemplo de Chile: (1989)
- No podías esperar eso, hijo bienamado -trinó Berenice-.