¿Cómo se dice "just"?
View Full Version : ¿Cómo se dice "just"?
BenCondor
September 07, 2012, 05:37 PM
Hola,
Quisiera decir "just" en éste sentido:
A. Who the hell is that?
B. Just someone trying to get our attention.
"¿Quién diablos es éste?"
"____ trata de atraer la atención"
O quizás necesito cambiar la estructura de la frase. No sé.
Gracias de antemano:)
aleCcowaN
September 07, 2012, 05:54 PM
Sólo quiere llamar la atención
Sólo trata de llamar la atención
Sólo intenta llamar la atención
... atraer la atención sobre él/ella
... atraer la atención sobre sí
with potentially different nuances
llamar la atención ---> more on the lines of "being noticed"
atraer la atención sobre ---> more like "everybody paying attention to him/her"
BenCondor
September 07, 2012, 06:15 PM
Gracias:)
Me pregunto si sea necesario de incluir "someone" en la frase. O quizás sea "incluido" en alguna manera.:hmm:
AngelicaDeAlquezar
September 07, 2012, 06:32 PM
Adding to Alec's suggestions:
Just can be said with:
·sólo
·solamente
·tan solo
·simplemente
·nomás
·nada más (probably only in Mexico)
Nomás alguien que trata de llamar la atención.
Simplemente alguien tratando de llamar la atención.
Also:
Tan solo alguien que quiere hacerse notar.
BenCondor
September 07, 2012, 06:56 PM
Gracias por las sugerencias!:)
chileno
September 07, 2012, 09:49 PM
Adding to Alec's suggestions:
Just can be said with:
·sólo
·solamente
·tan solo
·simplemente
·nomás
·nada más (probably only in Mexico)
Nomás alguien que trata de llamar la atención.
Simplemente alguien tratando de llamar la atención.
Also:
Tan solo alguien que quiere hacerse notar.
También se usa mucho en Chile. :)
Esppiral
September 08, 2012, 03:36 PM
En España "nomás" no se usa ( ni siquiera existe) y "nada más" en este contexto tampoco se usa.
pinosilano
September 10, 2012, 04:04 PM
También se usa mucho en Chile. :)
I agree.:)
En España "nomás" no se usa ( ni siquiera existe) y "nada más" en este contexto tampoco se usa.
Tienes razón, se usa sólo en Las Américas.
"Quiere llamar tu atención, nomás".
____
"Quiere atraer tu atención, nada más", a mi me parece que suene bien.
Kunstliebhaber
September 18, 2012, 05:53 PM
Sometimes "JUST" might be translated as "acabar de" (Something that you did a few seconds ago, but I don't mean the verb "to finish" )
I have just killed your dog = Acabo de matar a tu perro.
It might sound like fantasy but consider this:
Someone signs a blood pact with a demon, the the demon says:
"You have just sealed your fate" = Acabas de sellar tu destino.
BenCondor
September 22, 2012, 11:48 AM
Sí, a veces se puede confundir los dos significados. Por ejemplo, en la siguente conversación:
Narrator puts down his pen after signing the demon's pact.
Narrator: "Have I sealed my fate?"
Demon: "You have just sealed your fate for one day."
En este caso no sabemos si el demonio quiere decir: "Acabas de sellar tú destino (por un dia)." O "Solamente has sellado tú destino por un dia."
No sé si mis ejemplos son claros, pero ojala puedas ver los dos sentidos de la oración.
chileno
September 22, 2012, 09:10 PM
También "recién" que no significa docientos. ;)
BenCondor
September 23, 2012, 07:14 AM
También "recién" que no significa docientos. ;)
¿Qué?
pinosilano
September 23, 2012, 10:04 AM
También "recién" que no significa docientos. ;)
¿Qué?
¿?:hmm:
chileno
September 23, 2012, 03:46 PM
También significa "recién".
Olvídense del docientos ese.
:D
pinosilano
September 24, 2012, 01:24 AM
También significa "recién".
Olvídense del docientos ese.
:D
Re-100 = 200
I got it!:sad:
chileno
September 24, 2012, 07:08 AM
Re-100 = 200
I got it!:sad:
:):D:lol::lol::lol:
BenCondor
September 24, 2012, 09:37 AM
Solving for Re we obtain 300. Does this help Resolve the riddle of this post?
chileno
September 25, 2012, 07:40 AM
Solving for Re we obtain 300. Does this help Resolve the riddle of this post?
We?
Ain't that too many people? :rolleyes:
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.