PDA

El monólogo de Valerie (la primera parte)

View Full Version : El monólogo de Valerie (la primera parte)


Coffee Kitten
September 14, 2012, 12:58 AM
Ésta es una práctica en traducción. Traduje unas frases del monólogo de Valerie (http://www.whysanity.net/monos/vendetta3.html) en la película "V for Vendetta."

Sé que no hay ninguna manera de que puedo convencerte que ésto no es uno de sus trucos, pero no me importa. Soy yo. Me llamo Valerie. No pienso en no vivo mucho más largamente, y quería decirle a alguien sobre mi vida. Ésta es la única autografía que nunca escribiré y, ¡Dios! estoy escribiendo en un papel de baño.

Nací en Nottingham en 1985. No me acuerdo mucho de esos años primeros, pero me acuerdo la lluvia. Mi abuela tenía un campo en Tottle Brook, y decía que Dios estaba en la lluvia.

Pasé mi Nivel Once Más y iba a la escuela gramática para mujeres. Era en la escuela donde encontré mi novia primera. Se llamaba Sarah. Eran sus muñecas, eran hermosas. Creía que nos amaríamos a nosotras mismas por siempre. Me acuerdo nuestra maestra deciéndonos que eran una etapa de la adolescencia que se sobrecrecen. Sarah hizo. Yo no.

Kunstliebhaber
September 18, 2012, 10:15 AM
Sé que no hay ninguna manera de que pueda convencerte que ésto no es uno de sus trucos, pero no me importa. Soy yo. Me llamo Valerie. No pienso en no vivo mucho más largamente (This doesn't make any sense), y quería contarle a alguien sobre mi vida. Ésta es la única autografía que nunca escribiré y, ¡Dios! estoy escribiendo en un papel de baño.

Nací en Nottingham en 1985. No me acuerdo mucho de esos años primeros, pero me acuerdo de la lluvia. Mi abuela tenía un campo en Tottle Brook, y decía que Dios estaba en la lluvia.

Pasé mi Nivel Once Más (What do you mean?) e (Remember, Y + next word starting with I becomes an E) iba a la escuela de gramática para mujeres. Fue en la escuela donde encontré mi novia primera. Se llamaba Sarah. Eran sus muñecas, eran hermosas. Creía que nos amaríamos a nosotras mismas (unnecessary)por siempre. Me acuerdo de nuestra maestra deciéndonos que estaban en una etapa de la adolescencia en la que se sobrecrecen. Sarah lo hizo. Yo no.

Coffee Kitten
September 22, 2012, 08:48 PM
No pienso en no vivo mucho más largamente (This doesn't make any sense),

¿Son éstos mejores?

* Pienso que no tengo muchos días para vivir.
* Pienso que no viviré más largamente.
* Pienso que no tengo mucho tiempo dejado.

Pasé mi Nivel Once Más (What do you mean?)

Traduje de "Eleven Plus," un nivel en la escuela. ¿Cómo traducirlo correctamente a español?

Gracias por tu ayuda.

JPablo
September 27, 2012, 11:37 PM
Probablemente:

* Creo que no tengo muchos más días de vida.

"Eleven Plus" en España puede ser algo "3.o" (tercero) de Secundaria (?) o "del bachillerato" (antiguo).