Sold out
View Full Version : Sold out
zuma022
September 17, 2012, 11:56 AM
¿Pueden ayudarme con la traducción del verbo to sell out?
Cómo se dice
-The concert was sold out.
Y también
-He sold out with this movie.
¡Muchas gracias!
poli
September 17, 2012, 01:05 PM
¿Pueden ayudarme con la traducción del verbo to sell out?
Cómo se dice
-The concert was sold out.
Y también
-He sold out with this movie.
¡Muchas gracias!
completo
AngelicaDeAlquezar
September 17, 2012, 10:28 PM
I don't know where "completo" just like that would be used, but in Mexico it would sound strange. :thinking:
· Los boletos para el concierto se agotaron. / Se vendieron todos los boletos del concierto.
The tickets for the concert were sold out.
· En la obra de teatro había un lleno total.
The theatre play was sold out.
· Cuando quise comprar los boletos para el espectáculo, ya se habían vendido todos / ya estaban todos agotados / ya se habían agotado.
When I wanted to buy the tickets for the show, they were already sold out.
· El libro se agotó en cuanto salió a la venta.
The book was sold out immediately after it was put for sale.
zuma022
September 18, 2012, 05:12 PM
Muchas gracias.
I didn't know agotarse can be used this way, very helpful.
Just out of curiousity there is a second meaning in English for selling out, for example if an actor or a musician is a sellout. If he betrays a cause for personal advancement is the dictionary explanation. Any idea how to translate that?
poli
September 18, 2012, 05:53 PM
De verdad he visto la palabra completo para significar sold out por todo el mundo hispano menos Mexico, pero su duda tambien me dio dudas. Por eso investigué la palabra y puedo confrmar que completo es un termino válido.
AngelicaDeAlquezar
September 19, 2012, 02:15 PM
One may well hear "el partido / el concierto / la función se vendió completo(a)" for "the game/concert/show was sold out", but it's not the most common thing to hear. :)
@Zuma: :thinking: In colloquial Mexican Spanish, we'd say things like:
· Ese actor es un vendido; no le importa aparecer en una mala película, si le pagan bien.
That actor is a sellout, he doesn't mind to appear in a bad movie if he's well paid.
· El cantante de la banda se vendió y abandonó a sus compañeros por un disco solista.
The singer of the band sold himself out and left his band partners for a solo album.
I think a more neutral way to express this is to use the verb "traicionar": "el actor traiciona el arte...", "el cantante traicionó a sus compañeros..."... :thinking:
zuma022
September 21, 2012, 01:25 PM
Muchas gracias! Very helpful
pinosilano
September 21, 2012, 01:59 PM
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
De verdad he visto la palabra completo para significar sold out por todo el mundo hispano menos México, pero su duda también me dió dudas. Por eso investigué la palabra y puedo confirmar que completo es un término válido.
He visto letreros en el parabrisas de pullmans con escrito "completo" para indicar que no hay más asientos vacíos. Las personas dicen que el pullman está "lleno".
Los compartimientos de un tren pueden estar "completos" o "llenos".
Es cosa de contexto.
JPablo
September 27, 2012, 11:24 PM
En España se usa mucho "agotado", las entradas al concierto se agotaron enseguida y la reventa iba a mil euros por cabeza... (o algo así)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.