To hold
View Full Version : To hold
LearningSpanish
October 06, 2012, 09:13 PM
There seem to be so many ways to express 'to hold' in Spanish - are some more commonly used than others? How regional are their uses? And are some options inappropriate in some cases?
For example:
tener en las manos
sostener
agarrar
sujetarse
mantener
Thanks in advance for your help. :)
For example I just wanted to say, she was holding a peach. I guessed 'tenía' un durazno en las manos' would be a pretty safe option but would 'agarraba un durazno' work just as well?
chileno
October 06, 2012, 09:24 PM
There seem to be so many ways to express 'to hold' in Spanish - are some more commonly used than others? How regional are their uses? And are some options inappropriate in some cases?
For example:
tener el las manos
sostener
agarrar
Thanks in advance for your help. :)
For example I just wanted to say, she was holding a peach. I guessed 'tenía' un durazno en las manos' would be a pretty safe option but would 'agarró un durazno' work just as well?
First you need to understand that hold means sostener.
hold = sostener
have = tener
to take = tomar/agarrar
Now, agarrar is more like to grasp, for me that I am from Chile. We do not use agarrar like in your example. We use "tomar" (take)
And yes to hold, in some instances would mean agarrar/tomar/sostener.
Say that holding a guy from his clothes, like the lapel of your jacket, like in a fight.
Lo agarró/tomó/sostuvo por la solapa de la chaqueta y lo tiró por tierra/lo echó a tierra.
Hope it helps.
ROBINDESBOIS
October 07, 2012, 04:17 AM
peach is melocotón.
Perikles
October 07, 2012, 04:42 AM
When our dog needed vet treatment the other day, the vet needed help for somebody else to hold her, and I was surprised when he said 'aguántala'.
Is that regional? Canarians do use odd words sometimes.
chileno
October 07, 2012, 06:36 AM
peach is melocotón.
Para ustedes los españoles y no sabría decir quien más.
When our dog needed vet treatment the other day, the vet needed help for somebody else to hold her, and I was surprised when he said 'aguántala'.
Is that regional? Canarians do use odd words sometimes.
Sí, También se usa/usaba aguantar.
pinosilano
October 07, 2012, 06:50 AM
peach is melocotón.
Melocotón creo que es una cualidad de durazno con el cual se hacen los huesillos (duraznos secos) y las conservas de duraznos en almibar.
AngelicaDeAlquezar
October 07, 2012, 02:08 PM
@Learning: maybe you also want to take a look here (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8552).
LearningSpanish
October 08, 2012, 03:23 AM
peach is melocotón.
Gracias pero creo que es algo regional. Quizas en España es melocotón pero por lo menos en algunos paises en America Latina creo que es durazno. (http://www.merriam-webster.com/spanish/durazno)
Thanks everyone :)
ROBINDESBOIS
October 08, 2012, 05:00 AM
Durazno sounds quite strange to me, sorry .
Elaina
October 08, 2012, 11:15 AM
I've known it is called both ways but have heard more people call it durazno.
As far as aguantar ... mostly my Caribbean friends use aguantar for "to hold" "wait", etc.
:)
chileno
October 08, 2012, 12:45 PM
I've known it is called both ways but have heard more people call it durazno.
As far as aguantar ... mostly my Caribbean friends use aguantar for "to hold" "wait", etc.
:)
Correcto. También se usa/usaba en Chile como "esperar".
AngelicaDeAlquezar
October 08, 2012, 05:05 PM
"Melocotón" only appears in my old cook books, where "piñas" are "ananás", "chabacanos" are "albaricoques" and "toronjas" are "pomelos". :D
By the way, in Mexico, "aguantar" became a slang synonym of "esperar" only a few years ago, but only in imperative form... :)
- Aguanta, ya casi nos vamos.
- Aguántame diez minutos.
- Dile a Juan que aguante, ya casi llegamos.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.