My father had a go at us on all the tv programs to brush my mum aside
View Full Version : My father had a go at us on all the tv programs to brush my mum aside
ROBINDESBOIS
October 24, 2012, 11:55 PM
What does it mean?
wrholt
October 25, 2012, 12:22 AM
If this is from a British/non-US source, my understanding could be flawed. I think that the sentence is not very well-written, but it still has an understandable meaning. By my US ears, I think the following:
The first phrase, "to have a go at someone", usually means to attack someone in some way, perhaps shouting or speaking strongly, perhaps physically. In this context, it suggest that he expressed strong disapproval.
The next phrase, "on all the tv programs", probably means "with regard/respect to all the tv programs". This is the reason that "my father had a go at us".
The last phrase, "to brush my mum aside", can mean either to ignore her efforts to protect us or to ignore whatever she had to say about the situation. It could also mean to push her out of the way or set her aside; it does NOT mean that "my father" intended to harm "my mum", it merely refers either to going around her or to forcing her out of the way.
JPablo
October 25, 2012, 12:25 AM
Has a go at - If someone has a go at you, they criticize you, often in a way that you feel is unfair.
I am not totally sure, natives will tell us, but looks like "mi padre se puso a criticarnos hablando de todos los programas de tv para ignorar a mi madre" (para no hacerle caso a mi madre...)
It could also be something like,
Mi padre la agarró con nosotros enrollándose con todos los programas de TV para dejar a mi madre a un lado...
Oh, there you go, Wrholt was faster than me!
ROBINDESBOIS
October 25, 2012, 12:37 AM
It,s for brushing my mum aside .
JPablo
October 25, 2012, 12:41 AM
I understand (as Wrholt said) the definition "b" below.
brush aside
a (push to one side) [person / obstacle] apartar
b (ignore, disregard) [objection / complaint / suggestion] hacer caso omiso de; [criticism] no darle importancia a, pasar por alto
"Por no darle importancia a mi madre"
"Por pasar de mi madre"...
pjt33
October 25, 2012, 01:14 AM
What does it mean?
Buena pregunta. Es como un super-modismo: entiendo los modismos que la componen, pero la frase entera me deja perplejo.
JPablo, «on ... the TV programs» significa que el padre estaba en la tele, no hablando de la tele.
AngelicaDeAlquezar
October 25, 2012, 11:30 AM
@Pjt: ¿No es uno de esos casos en los que "on" significa algo cercano a "about"? :thinking:
JPablo
October 25, 2012, 01:25 PM
Mmmmm... :thinking:
Robin, if you can give us a bit of context, that probably will help everyone to get a better inkling about your conundrummmmmm... :rolleyes:
Perikles
October 25, 2012, 01:31 PM
Mmmmm... :thinking:
Robin, if you can give us a bit of context, that probably will help everyone to get a better inkling about your conundrummmmmm... :rolleyes:I doubt it, it is gibberish in any context.
pjt33
October 25, 2012, 04:19 PM
@Pjt: ¿No es uno de esos casos en los que "on" significa algo cercano a "about"? :thinking:
Bueno, no puedo decir con certeza que no haya ningún dialecto en que se podría interpretar así, pero en los que conozco hacer algo «on» la tele significa que forma parte de la emisión.
AngelicaDeAlquezar
October 25, 2012, 06:16 PM
Gracias. :rose:
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.