A walk-on part
View Full Version : A walk-on part
JPablo
November 10, 2012, 07:38 PM
In a theatrical play, I'd translate it as "comparsa".
But could also be "extra".
Hacer el papel de comparsa.
Hacer el papel de un extra.
What is the term more understandable for you?
Is "comparsa" a bit dated?
Maybe I am answering my own question, but I'd like your views (or any other options) to translate "walk-on part".
pjt33
November 11, 2012, 12:56 AM
Una amiga mía que lo hace usa la palabra «extra».
(Es la que usaría en inglés también. Tuve que comprobar el significado de «walk-on part» en el diccionario antes de contestar, y consta que aparece sólo 2 veces en BNC y 1 en COCA).
poli
November 12, 2012, 07:29 AM
Then there's a cameo role in which a famous actor has a brief walk on role or bit part.
What is the term in Spanish? I doubt it's camafeo and I assume cámeo is used. Is my asssumption correct?
AngelicaDeAlquezar
November 12, 2012, 07:36 AM
La gente de televisión dice "cameo" (sin acento en la a).
Los arcaicos decimos "aparición breve". :D
JPablo
November 12, 2012, 02:56 PM
Gracias a todos.
Longman gives these definitions for "walk-on"
'walk-on noun [countable]
1. (also walk-on part/role) a small acting part with no words to say in a play or film, or an actor who has a part like this
In Spain "cameo" is the most usual...
ROBINDESBOIS
November 17, 2012, 12:44 AM
La gente de televisión dice "cameo" (sin acento en la a).
Los arcaicos decimos "aparición breve". :D
Aparición breve is a classic. I love it.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.