PDA

Kicking up

View Full Version : Kicking up


pinosilano
November 29, 2012, 09:55 AM
Para mi 'kicking up' en este caso significa 'peateando', sin embargo no lo encuentro en los diccionarios donde he buscado y que se pueda adaptar a la oración:


Have you seen the old man
in the closed-down market
kicking up the paper
with his worn-out shoes?

Has visto tú al viejo
en el mercado clausurado
pateando el diario con sus
zapatos consumidos?

No, ¿verdad?:(
¿Cómo se traduce el verso entero?

AngelicaDeAlquezar
November 29, 2012, 10:38 AM
Amén de lo que digan quienes saben más, yo creo que patear está bien. ¿Por qué no te gusta? :thinking:

JPablo
November 29, 2012, 11:39 AM
Estoy de acuerdo en "patear".

DRAE dice:
2. tr. coloq. Dar golpes con los pies. 3. tr. coloq. Tratar desconsiderada y rudamente a alguien, al reprenderle, al reprobar sus obras o al discutir con él.

En España quizá usaríamos "dando patadas a..." pero viene a ser lo mismo. (Cuestión de usos...)

¿Has visto al viejo
en el mercado [ya] cerrado
dándole patadas al diario con sus
desgastados zapatos?

"Zapatos consumidos" es una colocación poco frecuente... (aunque si andas por las calles de Copenhague durante un mes de invierno, con la sal que echan en las calles... las suelas de tus zapatos se consumen...)

tk421
November 29, 2012, 02:25 PM
“kicking up the paper
with his worn-out shoes? ” en esta caso significa, Soledad y / o aburrimiento. me parece

JPablo
November 29, 2012, 09:48 PM
Mmm...
Do we have more context for this?

tk421
November 29, 2012, 11:53 PM
Mmm...
Do we have more context for this?

It is poetic, it is a song.


Streets of London.


Have you seen the old man
In the closed-down market
Kicking up the paper,
with his worn out shoes?
In his eyes you see no pride
And held loosely at his side
Yesterday's paper telling yesterday's news

So how can you tell me you're lonely,
And say for you that the sun don't shine?
Let me take you by the hand and lead you through the streets of London
I'll show you something to make you change your mind

Have you seen the old girl
Who walks the streets of London
Dirt in her hair and her clothes in rags?
She's no time for talking,
She just keeps right on walking
Carrying her home in two carrier bags.

In the all night cafe
At a quarter past eleven,
Same old man is sitting there on his own
Looking at the world
Over the rim of his tea-cup,
Each tea last an hour
Then he wanders home alone

And have you seen the old man
Outside the seaman's mission
Memory fading with
The medal ribbons that he wears.
In our winter city,
The rain cries a little pity
For one more forgotten hero
And a world that doesn't care


https://www.youtube.com/watch?v=UDT1sx1yePM

pinosilano
November 30, 2012, 02:38 AM
“kicking up the paper
with his worn-out shoes? ” en esta caso significa, Soledad y / o aburrimiento. me parece

Amén de lo que digan quienes saben más, yo creo que patear está bien. ¿Por qué no te gusta? :thinking:
Porque me tinca más algo así como sugiere tk421;)

tk421
November 30, 2012, 03:41 AM
además

'Kicking up the papers' es literal por ejemplo, patear una pelota. 'kicking up a fuss' no es literal. Para causar un argumento sobre nada.

JPablo
November 30, 2012, 12:22 PM
I see...
When I see the whole song, I get the picture of a clochard, one of these beggars or tramps who sleep covered with a paper... In this case "yesterday's paper..."

Wouldn't be "kick up" in the sense of "raise"? I.e. the old-man may be laying on the sidewalk, and just kicking the paper "raising it" and "putting it to the side?

Más que "soledad" o "aburrimiento", yo creo que tiene que ver con miseria y desesperación... pero estas cosas son muy subjetivas...

Elaina
November 30, 2012, 03:41 PM
I think this discussion has gotten too deep! :coffeebreak:

The man is kicking up the newspaper....he could be bored, he could be thinking, he could be kicking the newspaper just for the hell of it! :eek:

Patea el papel con sus zapatos viejos/desgastados, etc...:lengua:

AngelicaDeAlquezar
November 30, 2012, 04:15 PM
Porque me tinca más algo así como sugiere tk421;)

En ese caso, es más una interpretación que una traducción, por lo que estoy de acuerdo con Elaina. :)

JPablo
November 30, 2012, 04:15 PM
Ah, yeah, you're probably right...

Just realized he sings "papers" not "paper" (in the link provided)

Have you seen the old man
In the closed-down market
Kicking up the papers,
with his worn out shoes?

My answer is "No". (I've not been in the streets of London... so I could not see the old-man... anyhow.)