"Cliff" vs. "pit"?
View Full Version : "Cliff" vs. "pit"?
rstinejr
December 20, 2012, 12:55 PM
I noticed the following headline on a Hispanic newspaper:
Abismo fiscal: golpe a latinos
Is 'abismo' really the word a Spanish speaker would use for cliff?
In English, an abyss is the really deep hole, but I don't believe we think of it including the edge of the hole.
AngelicaDeAlquezar
December 20, 2012, 01:55 PM
Right. One could say "acantilado" or "precipicio" more properly, but it wouldn't sound as interesting in the media... when translating some expressions, commercial success must be taken into account. ;)
chileno
December 21, 2012, 07:29 AM
English and Spanish in these cases have the same definitions:
Abyss = abismo
Cliff = acantilado
Pit = hoyo/fosa
wrholt
December 21, 2012, 11:55 AM
English and Spanish in these cases have the same definitions:
Abyss = abismo
Cliff = acantilado
Pit = hoyo/fosa
Of course. Except when different sets of people who speak different languages come up with their own names for the same phenomenon. The names of the phenomenon in each languare ("Fiscal Cliff" and "Abismo Fiscal") are translation equivalents, even if their word-for-word translations are not.
chileno
December 21, 2012, 03:23 PM
Yes, I see.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.