LearningSpanish
December 23, 2012, 02:16 PM
Just a question about the 'a' that we English speakers like to call the personal 'a'.
I guess technically it's still a preposition in Spanish. Does it actually have its own personal name? lol
Ok but that's not really my question. (although I'd love to know if there is one so do feel free to answer )
My questions are - 1) is the a below a case of the personal 'a' - purely because the birds here were a specific group of birds?
Miraba 'a' las aves salvajes comer las semillas de girasol en mi patio.
I was watching 'the' wild birds eating the sunflower seeds in my yard. (a specific group of wild birds not just wild birds in general)
2) RAE also gives this example - El gato persigió al raton. Is this because it was a specific mouse? Or because the person speaking is taking it personally that that particular mouse existed? Would it work just as well as El gato persigió el ratón? But would it show that the person felt less personally affected by the mouse?
Or is it serving some other kind of purpose such as some kind of directional nuance to the sentence as I believe the 'a' sometimes does.
And 3) back to the direction nuance of 'a' would these translations be correct?
El oftalmólogo me miró los ojos y me dijo que no necesitaba gafas.
The eye specialist looked 'at' my eyes and told me that I didn't need glasses.
El oftalmólogo me miró a los ojos y me dijo que mi enfermedad no tenía curación.
The eye specialist looked into my eyes (looked me in the eye) and said that my condition had no cure.
Thanks in advance for any insight
I guess technically it's still a preposition in Spanish. Does it actually have its own personal name? lol
Ok but that's not really my question. (although I'd love to know if there is one so do feel free to answer )
My questions are - 1) is the a below a case of the personal 'a' - purely because the birds here were a specific group of birds?
Miraba 'a' las aves salvajes comer las semillas de girasol en mi patio.
I was watching 'the' wild birds eating the sunflower seeds in my yard. (a specific group of wild birds not just wild birds in general)
2) RAE also gives this example - El gato persigió al raton. Is this because it was a specific mouse? Or because the person speaking is taking it personally that that particular mouse existed? Would it work just as well as El gato persigió el ratón? But would it show that the person felt less personally affected by the mouse?
Or is it serving some other kind of purpose such as some kind of directional nuance to the sentence as I believe the 'a' sometimes does.
And 3) back to the direction nuance of 'a' would these translations be correct?
El oftalmólogo me miró los ojos y me dijo que no necesitaba gafas.
The eye specialist looked 'at' my eyes and told me that I didn't need glasses.
El oftalmólogo me miró a los ojos y me dijo que mi enfermedad no tenía curación.
The eye specialist looked into my eyes (looked me in the eye) and said that my condition had no cure.
Thanks in advance for any insight