Cuerpo cortado
View Full Version : Cuerpo cortado
AngelicaDeAlquezar
January 07, 2013, 02:15 PM
Whe say this in Mexico when you are about to catch a flu or getting a throat infection; you feel feverish chills and your bone joints ache.
How do you say this in Spanish in other regions and how do you say this in English?
JPablo
January 07, 2013, 02:50 PM
In Spain my dad used to say, "No estoy muy católico".
I believe in English you can say "I am under the weather" (Estoy indispuesto, sentirse maluco, sentir malestar...) Not feeling myself...
pinosilano
January 07, 2013, 03:11 PM
Conozco la expresión 'cuerpo cortado' como sinónimo de 'resaca', el día después de una colosal borrachera.
Rusty
January 07, 2013, 05:00 PM
I'm not feeling very well.
I'm not feeling like myself.
I think I'm coming down with something.
I feel a cold coming on.
I'm feeling achy/stuffy/chilled/dizzy/sick/nauseous.
I'm feeling under the weather.
I'm sneezing my head off. I'm all stuffed up. I'm chilled to the bone. etc.
(Not necessarily getting sick)
I'm out of sorts.
I'm feeling out of sorts.
My get up and go got up and went. (get up and go = energy/drive)
I'm totally out of it.
AngelicaDeAlquezar
January 07, 2013, 05:52 PM
Thank you so much, Rusty. :rose:
@Pablo: Me encanta. ¿Será porque uno no está en condiciones de ir a la iglesia? :D
Conozco la expresión 'cuerpo cortado' como sinónimo de 'resaca', el día después de una colosal borrachera.
En México, tener el cuerpo cortado se refiere específicamente a los síntomas de enfermedad que describí al principio; para la resaca, usamos "estar crudo" o "tener cruda". ;)
chileno
January 07, 2013, 07:31 PM
En Chile lo usamos como ustedes... lo de andar con la resaca/cruda le decimos "andar con la mona" ;)
JPablo
January 08, 2013, 12:32 AM
@Angelica
No sé muy bien por qué, "no estoy católico" significa eso... (a lo mejor es como tú dices...)
DRAE da: católico 5. adj. coloq. Sano y perfecto. Hoy no está muy católico.
Y "católico" etimológicamente tiene el sentido de "universal"
@Chileno, en España se dice "pillarse una mona" o "pillarse una merluza", cuando uno se emborracha... Para la resaca... "resaca"...
AngelicaDeAlquezar
January 08, 2013, 07:34 AM
Gracias, Hernán. :)
Gracias, Pablo, no conocía esa acepción de católico. :)
chileno
January 08, 2013, 08:25 AM
Eso de "no andar muy católico" también se usa en Chile.
Lo que no usamos es "cruda/crudo"
Correcto, resaca es resaca y es andar con la mona. ;)
JPablo
January 08, 2013, 11:17 AM
Bueno... menos mal que estamos todos sobrios. :)
ROBINDESBOIS
January 08, 2013, 02:44 PM
Estoy incubando algo.
chileno
January 08, 2013, 03:18 PM
:)
OK Poli, the incubator... :D
poli
July 30, 2015, 11:02 AM
I know it's a little late for an answer, but run down is the best idiomatic term in English for this condition.
AngelicaDeAlquezar
July 30, 2015, 03:07 PM
Oh, that's interesting, Poli, thank you. :)
How would you use it?
Would it these sentences be valid?:
- I think I have a flu. I feel ran down.
- I'm running down. I'm getting sick.
- My body aches, it's running down with a flu.
:?::?::?: :thinking:
Rusty
July 30, 2015, 05:27 PM
I feel run down.
I'm feeling run down.
I'm run down. (Omitting 'feel' is OK, but you'll hear the phrase with the verb 'feel' more often than not. We seldom use the progressive "running down".)
Past tenses:
He was feeling run down, but now he's better.
John felt run down after spending too much time working out.
She was run down after a stressful week.
Use 'feel run down' for all other conjugations.
My body aches. It's coming down with the flu.
AngelicaDeAlquezar
July 30, 2015, 07:32 PM
Thank you very much. I'll learn this for my next flu. :D
http://forums.tomisimo.org/picture.php?albumid=51&pictureid=592
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.