PDA

estuvimos mas el gerundio/estabamos

View Full Version : estuvimos mas el gerundio/estabamos


gramatica
June 19, 2008, 11:50 AM
Hola a todos:

Estoy muy confundido acerca de la diferencia entre el indefinido con el gerundio y el imperfecto con el gerundio. ¿Me podría explicar alguien la diferencia, por favor?

Por ejemplo,

Al encontrar a la persona:

1. Ah. ¿Dónde estabas (ahora/mientras te buscaba)? Te estaba buscando (cuando te encontré)

2. Ah. ¿Dónde estuviste? Te estuve buscando (hasta hace un momento)

3. Ah. ¿Dónde estabas? Te estuve buscando.

(¿La diferencia depende de si la conversación tiene lugar el mismo día o si se habla de lo que pasó ayer?)


Estuve buscando en (el) Internet, pero no encontré nada. ¿Me podrías recomendar un buen sitio?

-Esta frase no esta bien
-(Es que) estaba intentando describir el tema, pero (como era uno muy complicado), no sabía (cómo) hacerlo//Estuve intentando describir el tema

Estuvo trabajando muy duro, por eso le duelen mucho los brazos/le duelen los brazos mucho.

Estaba escuchando la radio, pero alguien la apagó.

Muchas gracias por leer todo el mensaje. Sé que es largo, pero les agradeceía mucho si me pudieran ayudar con esto.

Muchas gracias

poli
June 19, 2008, 01:10 PM
Hola a todos:

Estoy muy confundido acerca de la diferencia entre el indefinido con el gerundio y el imperfecto con el gerundio. ¿Me podría explicar alguien la diferencia, por favor?

Por ejemplo,

Al encontrar a la persona:

1. Ah. ¿Dónde estabas (ahora/mientras te buscaba)? Te estaba buscando (cuando te encontré):thumbsup: This sounds natural

2. Ah. ¿Dónde estuviste? Te estuve buscando (hasta hace un momento)
:thumbsdown:This is a little strange. It's a if you were in the same room with a person who suddenly disappeared and then reappeared
3. Ah. ¿Dónde estuviste? Te estuve buscando.

(¿La diferencia depende de si la conversación tiene lugar el mismo día o si se habla de lo que pasó ayer?)


Estuve(Estaba might be a better choice here) buscando en (el) Internet, pero no encontré nada. ¿Me podrías recomendar un buen sitio?

-Esta frase no esta bien
-(Es que) :bad: estaba intentando:bad:(Trataba de) describir el tema, pero (como era uno muy complicado), no sabía (cómo) hacerlo//(:bad:Estuve intentando:bad:) describir el tema

Estuvo trabajando muy duro, por eso le duelen mucho los brazos/le duele los brazos mucho.

Estaba escuchando la radio, pero alguien la apagó.

Muchas gracias por leer todo el mensaje. Sé que es largo, pero les agradeceía mucho si me pudieran ayudar con esto.

Muchas gracias

-----
I'm not a native Spanish speaker, but I have pointed out which of the phrases are most commonly heard. Gerunds are less
common in Spanish

Alfonso
June 19, 2008, 01:27 PM
Encuentro correctas todas las opciones. Hay una variación estilística en el uso del indefinido que puede darse en áreas geográficas donde el indefinido ha ocupado los usos del perfecto y, por tanto, es más habitual.
Por lo demás, todas las frases son absolutamente correctas, incluso apenas denotan variaciones de registro o de dialecto.

Lo único que me parece extraño (y quizá incorrecto) es la opción que das: le duele los brazos. Pero podría entenderse esta frase como una impersonal en respuesta a la pregunta: ¿Qué le duele? y no, obviamente, a la pregunta: :bad:¿qué le duelen? Entendida así, sería discutible que la frase sea incorrecta.

poli
June 19, 2008, 01:41 PM
Encuentro correctas todas las opciones. Hay una variación estilística en el uso del indefinido que puede darse en áreas geográficas donde el indefinido ha ocupado los usos del perfecto y, por tanto, es más habitual.
Por lo demás, todas las frases son absolutamente correctas, incluso apenas denotan variaciones de registro o de dialecto.

Lo único que me parece extraño (y quizá incorrecto) es la opción que das: le duele los brazos. Pero podría entenderse esta frase como una impersonal en respuesta a la pregunta: ¿Qué le duele? y no, obviamente, a la pregunta: :bad:¿qué le duelen? Entendida así, sería discutible que la frase sea incorrecta.
----------------------------------
Alfonso,
I'm sure you know best, but estuve intentando describir
doesn't sound like anything I have ever heard a native Spanish speaker
use.

María José
June 19, 2008, 01:52 PM
It sounds ok to me, Poli.
Estuve intentando acabar el trabajo, pero me fue imposible.

Alfonso
June 19, 2008, 01:52 PM
Poli, there are millions of Spanish speakers and millions of possible contexts. My criteria is not to decide what I would say to mean the same thing, nor to say what a Spanish speaker should say. That phrase is absolutely right and more common than other phrases I would daily say.

Estuve intentando describir.
Estuve intentando volar.
Estuve intentando cantar.
Estuve intentando ganar...

And the structure is really productive.
It's good you are developing a Spanish ear, but have it flexible!

Alfonso
June 19, 2008, 01:54 PM
fué Would you please, Gemma, have this fixed?
Thanks a lot in advanced!

gramatica
June 19, 2008, 02:23 PM
Muchas gracias a todos

Regards

gramatica
June 19, 2008, 02:44 PM
Una pregunta mas:

1. Ah. ¿Dónde estabas (ahora/mientras te buscaba)? Te estaba buscando (cuando te encontré)

2. Ah. ¿Dónde estuviste? Te estuve buscando (hasta hace un momento)

3. Ah. ¿Dónde estabas? Te estuve buscando.

¿La diferencia depende de si la conversación tiene lugar el mismo día o si se habla de lo que pasó ayer?

Muchas gracias

María José
June 19, 2008, 02:49 PM
Would you please, Gemma, have this fixed?
Thanks a lot in advanced!
It would help a lot if you told me where to find it. And there is something you have to fix in the quote above.

Alfonso
June 19, 2008, 03:00 PM
OK, you've got it. I will delete that ignominious post (mine, I mean).

On the other hand. To go to a quoted post, you have only to click over the arrow that appears beside the name of the quoted author, you, in the case we're talking about.

María José
June 19, 2008, 03:08 PM
It would help a lot if you told me where to find it. And there is something you have to fix in the quote above.
I found it and corected it (before you told me how to) And you shoud say: Thanks a lot in advance.

María José
June 19, 2008, 03:10 PM
OK, you've got it. I will delete that ignominious post (mine, I mean).

On the other hand. To go to a quoted post, you have only to click over the arrow that appears beside/next to the name of the quoted author, you, in the case we're talking about.
Sorry.

Alfonso
June 19, 2008, 03:21 PM
Una pregunta mas:

1. Ah. ¿Dónde estabas (ahora/mientras te buscaba)? Te estaba buscando (cuando te encontré):good: (pero también pudo no haberlo encontrado).

2. Ah. ¿Dónde estuviste? Te estuve buscando (hace dos horas o quince minutos, ayer, la semana pasada, el año pasado: período ya acabado, no importa la lejanía o cercanía en el tiempo).

3. Ah. ¿Dónde estabas? Te estuve buscando. (Igual que el anterior, pues el indefinido de la respuesta restringe el tiempo posible de la primera acción, estabas).

¿La diferencia depende de si la conversación tiene lugar el mismo día o si se habla de lo que pasó ayer?:good: (en lugar de ayer/hoy, período acabado / período en curso).

Muchas graciasPienso que depende más de la variedad dialectal del hablante. Si tomas el español de Castilla encontrarás que la respuesta es diferente a si tomas el español de Colombia, de México o de Argentina. Es difícil generalizar en un caso así.

La diferencia que señalas, el mismo día o ayer, es la propia del Pretérito perfecto / Pretérito indefinido.
Este contraste sólo se produce en aquellos lugares donde se usa el perfecto (has estado). Aquí en Castilla, lo usamos. Te he escrito arriba mi opinión, que es sólo una de las posibles variantes.

gramatica
June 19, 2008, 03:40 PM
Muchas gracias

Un saludo