Five-dollar word
View Full Version : Five-dollar word
JPablo
March 12, 2013, 12:06 AM
¿Cómo diríamos "a five-dollar word" en español?
¿Una palabra rebuscada?
¿Una palabra de cuatro euros?
¿Una palabra de las caras?
¿Un polisílabo tan difícil de pronunciar como de entender? :thinking:
¿Un palabro de lo más fino?
AngelicaDeAlquezar
March 12, 2013, 06:00 AM
¿Dominguera?
Es lo que alguna gente diría en México.
- ¿Podrías usar palabras menos domingueras? No te entiendo nada.
- Se cree muy refinado usando palabras domingueras que ni él sabe qué son.
chileno
March 12, 2013, 06:22 AM
¿Dominguera?
Es lo que alguna gente diría en México.
- ¿Podrías usar palabras menos domingueras? No te entiendo nada.
- Se cree muy refinado usando palabras domingueras que ni él sabe qué son.
Nosotros también. O "de domingo"
:)
JPablo
March 12, 2013, 08:26 PM
Sí, conocía el uso de "palabra dominguera", pero no es muy (o nada) común en España...
He visto que en la red hay quien usa "palabra de cinco dólares"... cosa que en mi contexto puede funcionar...
Alguna otra idea, siempre será bienvenida. Gracias a los dos, en cualquier caso...
chileno
March 12, 2013, 11:50 PM
Se me ocurre entonces rebuznadas, digo "rebuscada(s)" ;)
JPablo
March 13, 2013, 12:27 AM
Gracias, Chileno...
Tú siempre tan eh... rudito... digo, perdón, ¡erudito! ;) :D
chileno
March 13, 2013, 09:22 AM
:):D:lol::lol::lol:
Jorgese
March 18, 2013, 02:58 AM
¿Cómo diríamos "a five-dollar word" en español?
¿Una palabra rebuscada?
¿Una palabra de cuatro euros?
¿Una palabra de las caras?
¿Un polisílabo tan difícil de pronunciar como de entender? :thinking:
¿Un palabro de lo más fino?
En español de españa, siento decirte que no existe esa expresión...
En español de españa, siento decirte que no existe esa expresión...
tal vez es mejor "una palabra rebuscada"
JPablo
March 18, 2013, 12:42 PM
Gracias Jorgese, quizá "rebuscada" acabe siendo lo mejor... aunque me gustaría algo más "graciosillo"... no sé... una palabra para la que te tienes que enjuajar la boca para poder pronunciarla... pero eso sí que sería rebuscado "a la violeta"...
chileno
March 18, 2013, 02:16 PM
Ah! Palabras "floridas", podría ser.
JPablo
March 18, 2013, 02:56 PM
Ah, mi primera impresión era que no, pero "florida" es un adjetivo que va bastante bien (aunque no en mi contexto...) Pero bueno es saberlo (lo he mirado en el DRAE... y he tenido que aclarar un par de palabras en la definición...)
Gracias, Chileno.
AngelicaDeAlquezar
March 18, 2013, 06:01 PM
"Palabras floridas" en México se usa para las malas palabras.
- Dicen que tengo un vocabulario florido. (Yo no, sólo el ejemplo.) :rolleyes:
JPablo
March 18, 2013, 06:31 PM
Vaya, debe ser un giro "irónico" del sentido de
florido 3. adj. Dicho del lenguaje o del estilo: Amena y profusamente exornado de galas retóricas.
Por cierto "exornar" es la palabra que no conocía, que tuve que mirar:
exornar. (Del lat. exornāre).
1. tr. Adornar, hermosear. U. t. c. prnl.
2. tr. Amenizar o embellecer el lenguaje escrito o hablado con galas retóricas.
Me recuerda a la apuesta que dicen que ganó Quevedo cuando dijo que se atrevería a decirle a la Reina que era coja...
Consiguió varios ramos de flores, de lirios, de claveles y de rosas...
Y así, cuando se encontró ante ella con tantas flores, le dijo:
"Entre lirios, claveles y rosas, Su Majestad escoja"...
(Lo digo esto de memoria, así que si el cuento no es exactactamente así, pudo muy bien haber sido...)
Glen
March 18, 2013, 07:25 PM
Veo que nadie ha mencionado "palabra rimbombante". ¿Qué tal esa opción?
JPablo
March 18, 2013, 08:04 PM
¡Ah, rimbombante!
¡Buena idea!
Altisonante, altísono, ampuloso, declamatorio, elevado, enfático, grandílocuo, grandísono, pomposo, rimbombante, sublime.
Gracias Glen... (mereces unos cuantos euros por la idea...) ;) :D
chileno
March 18, 2013, 08:40 PM
Veo que nadie ha mencionado "palabra rimbombante". ¿Qué tal esa opción?
Esa también. Muy buena Glenn. :)
AngelicaDeAlquezar
March 18, 2013, 10:10 PM
@Pablo: Ahora que lo dices, sí, debe haber tenido su origen en la ironía. Llega un momento en el que el uso extendido de un sentido figurado acaba por reemplazar el sentido literal de algunas expresiones. Es el mismo caso con "palabras altisonantes" que, aquí invariablemente se entiende como malas palabras. :thinking:
JPablo
March 19, 2013, 11:09 AM
Guau..., increíble, pero cierto.
Queli
March 29, 2013, 09:33 PM
Hace poco leí una traducción que usaba "palabra altisonante."
JPablo
March 29, 2013, 09:39 PM
Gracias, Queli. Creo que en España "altisonante" es bastante común.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.