PDA

Nube

View Full Version : Nube


DailyWord
July 04, 2008, 08:58 AM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for July 4, 2008

nube - feminine noun (la) - cloud. Look up nube in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/nube)

Aunque el cielo esté lleno de nubes, el sol está brillando arriba de ellas.
Although the sky may be full of clouds, the sun is shining above them.

Rusty
July 04, 2008, 09:30 AM
http://www.tomisimo.org/idioms/en/every-cloud-has-a-silver-lining-258.html
http://www.tomisimo.org/idioms/en/to-be-on-cloud-nine-353.html

Rusty
July 04, 2008, 09:31 AM
http://www.tomisimo.org/idioms/en/to-have-one-s-head-in-the-clouds-1575.html

Tomisimo
July 04, 2008, 09:37 AM
There are quite a few sayings with the term cloud. :)

CrOtALiTo
July 04, 2008, 12:00 PM
I always dream with the sky, also with the clouds.

My cloud're you.

Hey, you can to see, look as the cloud coming hither full of water.

Rusty
July 04, 2008, 12:10 PM
I always dream about the sky, and also with the clouds. (I always dream about the sky and the clouds.)

:?:My cloud're you.:?: No tiene sentido. Did you mean You are my cloud?

Hey, you can to see, look at the cloud coming hither full of water.

soñar con = dream about

CrOtALiTo
July 04, 2008, 12:50 PM
Yes, I said You are my clouds.

I dream about you all the nights.

Hey what is (mean).

Rusty
July 04, 2008, 01:02 PM
Yes, I said You are my clouds. (Ser nube es un modismo que hasta ahora no entiendo. Estoy buscando su significado ahorita.)

I dream about you every night. (todas las noches = every night)

Hey what is (mean).

to mean = querer decir
Did you mean ...? = ¿Querías decir ...?

Alfonso
July 04, 2008, 01:22 PM
Rusty, I don't think ser una nube is an idiom. Don't need to hang around it. It's a peculiar and personal expression.

CrOtALiTo
July 04, 2008, 01:56 PM
I'm agree with you Alfonso.


Es decir Tu eres mi nube es una expresion de sentimiento o de amor, o de aprecio hacia alguien. No creo que sea algo dirigido a un idioma.

Rusty
July 04, 2008, 02:40 PM
I'm agree with you Alfonso.


Es decir Tu eres mi nube es una expresion de sentimiento o de amor, o de aprecio hacia alguien. No creo que sea algo dirigido a un idioma.

Si, ya me di cuenta de que es una expresión de sentimiento (una palabra cariñosa), pero en inglés, no lo es. Por eso digo que es una frase hecha en español.
It isn't understood as a term of endearment in English. You can't call someone a cloud and be understood.
Tendrás que elegir una de las expresiones que se entiende en inglés, como my angel.

Alfonso
July 04, 2008, 02:47 PM
I'm sorry, Rusty, in Spanish tú eres mi nube is not a frase hecha. Of course, you can say such a sentence, but it's not something repeated by many meaning always the same thing independently of the meaning of the words it's formed of. Not everything that sounds weird in Spanish is a frase hecha.

María José
July 04, 2008, 03:05 PM
Estáis en las nubes, chicos.
Acabo de comerme un par de nubes, y estaban la mar de buenas. No muy de dieta...

CrOtALiTo
July 04, 2008, 03:26 PM
Rusty, but you can to say same cloud in phrases, same in poems.

I've seen in some books, the meaning of clouds, it's is utilized mainly in poems books.

And, in Spanish the sentences ( I dream about clouds), ( You're my clouds), ( My clouds are you).

It aren't words made in

CrOtALiTo
July 04, 2008, 03:32 PM
Rusty, but you can to say same cloud in phrases, same in poems.

I've seen in some books, the meaning of clouds, it's is utilized mainly in poems books.

And, in Spanish the sentences ( I dream about clouds), ( You're my clouds), ( My clouds are you).

It aren't words made in Spanish, it are sentences very common, for you can demonstrate love, apreciation to somebody.

And I don't believe if, I tell to a girl, You are my clouds, she doesn't understand me.

In really the sentence is very easy, and it has much understanding.

Rusty
July 04, 2008, 03:39 PM
I'm sorry, Rusty, in Spanish tú eres mi nube is not a frase hecha. Of course, you can say such a sentence, but it's not something repeated by many meaning always the same thing independently of the meaning of the words it's formed of. Not everything that sounds weird in Spanish is a frase hecha.

It doesn't sound weird, it's just a phrase I didn't readily recognize as a term of endearment, because I would not choose to use that word in English. But in Spanish, it appears to be a term of endearment. That is why I called it a set phrase (just like my angel, cutie pie). Using that word doesn't literally mean that you think the person is a visible body of fine water droplets suspended in the atmosphere. It means something else to you.

In English, we can compare someone to the attributes we metaphorically assign to a cloud. For instance:
When I fall, you are my cloud. (You 'catch me' when I fall. You pick me up after a hardship, or you soften the blow of a failure.)
She was a cloud on a blistering day. (She was a welcome sight.)

CrOtALiTo
July 04, 2008, 04:57 PM
I'm understanding you, but still I believe, What the word cloud, in a phrase isn't bad or is a mistake, although I know, that a cloud isn't tangible.

At least, it are hangs very distintic in both language.

Regards.

Alfonso
July 05, 2008, 02:36 AM
Si, ya me di cuenta de que es una expresión de sentimiento (una palabra cariñosa), pero en inglés, no lo es. Por eso digo que es una frase hecha en español.
Tu eres mi nube no es una frase hecha en español.
Y suena rara.

No opino de la expresión equivalente en inglés: you are my cloud, pues no hablo de lo que no sé: doctores tiene la iglesia.