Tapón
View Full Version : Tapón
DailyWord
July 16, 2008, 03:39 AM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for July 16, 2008
tapón - masculine noun (el) - lid, top, cap. Look up tapón in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/tapon)
¡Ponle el tapón al refresco para que no se le vaya el gas!
Put the cap on the bottle of pop so it won't lose its fizz.
poli
July 16, 2008, 05:34 AM
Tapón significa astaco/embotellamiento tambien
Rusty
July 16, 2008, 06:24 AM
Atasco y embotellamiento son sinóminos por traffic jam, aunque atasco es más informal. En lo general, también se usa embotellamiento o cuello de botella cuando hay un retraso de proceso.
En otros paises, hay otras opciones: tapón (como dijo poli), tranca, trancón, y taco
Alfonso
July 16, 2008, 07:52 AM
¡Vaya un tapón de novio que te has echado! ;)
poli
July 16, 2008, 08:12 AM
¡Vaya un tapón de novio que te has echado! ;)
Adivino que un tapón de novio no es un buen novio pero verdaderamente
no entiendo este dicho. Ruego que traduzcas. Gracias:thinking:
Does it mean, "you listen to that idiot boyfriend of yours?
Alfonso
July 16, 2008, 09:30 AM
Un tapón de novio, un novio tapón..., en general, una persona tapón, es alguien bajito/a.
Vaya par de tapones.
Here both are tiny, short, small. Sure, they're happy!
poli
July 16, 2008, 02:26 PM
Un tapón de novio, un novio tapón..., en general, una persona tapón, es alguien bajito/a.
Vaya par de tapones.
Here both are tiny, short, small. Sure, they're happy!
I think the term vaya usually isn't used in the Americas the way it is used in the above example. It seems that qué takes its place here.
¿Estoy en lo cierto?
Rusty
July 16, 2008, 06:58 PM
I think the term vaya usually isn't used in the Americas the way it is used in the above example. It seems that qué takes its place here.
¿Estoy en lo cierto?
Sí, estás en lo cierto.
I had never heard vaya used the way Alfonso uses it. It is very common in Spain, although they use both vaya and qué. Apparently, the former is more commonly used when a noun follows it (although it can stand alone or be followed by something other than a noun).
In the Americas, vaya is seldom used.
In Chile they use medio/a to express the same.
¡Vaya nariz! = ¡Qué nariz! = ¡Menuda nariz! = ¡Media nariz!
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.