Yo que + condicional
View Full Version : Yo que + condicional
ducviloxi
June 08, 2013, 01:53 PM
escuché esta frase en una canción:
"yo que moriría porque tú me fueras fiel"
yo sé que "yo moriría" significa "I would die" en Inglés pero no entendí por qué usaron "yo que" antes del verbo en lugar de simplemente "yo". ¿Qué significa "yo que"?
"yo que moriría porque tú me fueras fiel" -> "I would die because you were faithful to me" :confused: :thinking: No tiene sentido en Inglés!!!
chileno
June 08, 2013, 01:55 PM
I guess is a poetic way to say that you would give your life for something you want (to happen)?
wrholt
June 08, 2013, 02:07 PM
The other item to notice that this text is not a full sentence, as the dependent clause "que moriría porque tú me fueras infiel" functions as an adjective modifying the noun "yo", and the whole thing is a noun phrase that could server as the subject of a larger sentence.
ducviloxi
June 08, 2013, 02:18 PM
gracias Chileno, pero todavia no entiendo esa frase cuando es traducido en Inglés.
"I would die because you were faithful to me"
¿debe ser: "I would have been willing to die or you if only you were faithful to me"?
The other item to notice that this text is not a full sentence, as the dependent clause "que moriría porque tú me fueras infiel" functions as an adjective modifying the noun "yo", and the whole thing is a noun phrase that could server as the subject of a larger sentence.
<snip>
Puedes ser tan falso
y puedes ser tan cruel
y yo que moriría
porque tú me fueras fiel
<snip>
http://www.youtube.com/watch?v=pcCuSv9rMy8
aleCcowaN
June 08, 2013, 04:29 PM
Yo que moriría porque tú me fueras fiel = I would (be willing to) die just to get your faithfulness
Yo moriría = I would die
Yo, que moriría = I, someone who would die -who would even pay with his life- (because that's the kind of person I am)
para que tú me seas fiel (in order to achieve that)
porque tú me fueras fiel (in order to achieve what we all know it doesn't exist at this very moment)
chileno
June 08, 2013, 05:33 PM
gracias Chileno, pero todavia no entiendo esa frase cuando es traducido en Inglés.
"I would die because you were faithful to me"
¿debe ser: "I would have been willing to die or you if only you were faithful to me"?
Correct, and Alec gave you the answer you needed...
wrholt
June 09, 2013, 08:29 AM
The other item to notice that this text is not a full sentence, as the dependent clause "que moriría porque tú me fueras infiel" functions as an adjective modifying the noun "yo", and the whole thing is a noun phrase that could server as the subject of a larger sentence.
<snip>
Puedes ser tan falso
y puedes ser tan cruel
y yo que moriría
porque tú me fueras fiel
<snip>
http://www.youtube.com/watch?v=pcCuSv9rMy8
Ah! Poetry follows its own rules.
chileno
June 09, 2013, 08:40 AM
Wrholt:
I didn't mean your answer wasn't helpful. I think duxviloxi is having an existential problem rather that a grammatical one. ;)
gracias Chileno, pero todavia no entiendo esa frase cuando es traducido en Inglés.
"I would die because you were faithful to me"
¿debe ser: "I would have been willing to die or you if only you were faithful to me"?
Correct, and Alec gave you the answer you needed...
It isn't "because of", but rather "so that"
Would that clarify any the issue?
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.