PDA

Pasársele

View Full Version : Pasársele


laepelba
June 22, 2013, 02:08 PM
He encontrado tres usos para esta palabra:
1) con infinitivo, como "se me ha pasado darte el pastel", como "me olvidé..."
2) con sustantivo, como "se me ha pasado el mensaje del alumno", como "no darme cuenta..." o algo que le falta...
3) como algo dejar de ocurrir, como "ya se me ha pasado el dolor de los pies", como "después de nuestro paseo ayer, me dolían los pies, pero ahora no..."

¿Son correctos? Quiero intentar escribir otros enunciados. Corregirme, por favor...

Como el primero:
- Se te ha pasado mandarme la información sobre la junta.

Como el segundo:
- Se le ha pasado la ropa doblado por su esposo.

Como el tercero:
- Se me ha pasado la ansiedad del puesto nuevo.

¡Gracias!

chileno
June 22, 2013, 02:24 PM
He encontrado tres usos para esta palabra:
1) con infinitivo, como "se me ha pasado darte el pastel", como "me olvidé..."
2) con sustantivo, como "se me ha pasado el mensaje del alumno", como "no darme cuenta..." o algo que le falta...
3) como cuando algo dejar de ocurrir, como "ya se me ha pasado el dolor de los pies", como "después de nuestro paseo ayer, me dolían los pies, pero ahora no..."

Hasta aquí íbamos super bien. :D

¿Son correctos? Quiero intentar escribir otros enunciados. Corregirme, por favor...

Como el primero:
- Se te ha pasado mandarme la información sobre la junta.:good:

Como el segundo:
- Se le ha pasado la ropa doblado por su esposo. :?::sad:

Como el tercero:
- Se me ha pasado la ansiedad del puesto nuevo.:good:

¡Gracias!


no todo está perdido. Al contrario, solo una no está clara. 66% OK!

La segunda que querías decir en inglés?

Pregunto porque no quiero adivinar.

laepelba
June 22, 2013, 02:33 PM
Hasta aquí íbamos super bien. :D

no todo está perdido. Al contrario, solo una no está clara. 66% OK!

La segunda que querías decir en inglés?

Pregunto porque no quiero adivinar.

El ejemplo en el artículo (para el segundo) era: "Se nos ha pasado una errata." no puedo decirlo en inglés, pero creo que es algo como "We missed (didn't notice) an error." Por eso, intenté decir algo igual como "she missed (didn't notice) the clothes that her husband folded."

chileno
June 22, 2013, 06:35 PM
El ejemplo en el artículo (para el segundo) era: "Se nos ha pasado una errata." no puedo decirlo en inglés, pero creo que es algo como "We missed (didn't notice) an error." Por eso, intenté decir algo igual como "she missed (didn't notice) the clothes that her husband folded."

That is exactly it. I thought of it but better ask instead of guessing and making a mess. Or would that a miss? :)

"she missed (didn't notice) the clothes that her husband folded." = Se le pasó la ropa que su esposo dobló

Would that help for the translation?

In English and Spanish it could also be said as:


She missed the clothes that her husband had folded = ....esposo había doblado


Ves?

laepelba
June 23, 2013, 05:00 AM
I understand what you wrote, but not why was what I wrote originally incorrect?

chileno
June 23, 2013, 06:40 AM
I understand what you wrote, but not why was what I wrote originally incorrect?

oops, and it was an easy fix which I didn't contemplate yesterday.

- Se le ha pasado la ropa doblada por su esposo. That makes it right. But then that translates to "Se has missed the clothes folded by her husband"

laepelba
June 23, 2013, 06:44 AM
OOOOOOhhhh!! Thanks - I thought you were saying that the sentence structure was wrong. I used a different past tense than you, but what you just now wrote is exactly what I meant. Thank you!

chileno
June 23, 2013, 11:00 AM
OOOOOOhhhh!! Thanks - I thought you were saying that the sentence structure was wrong. I used a different past tense than you, but what you just now wrote is exactly what I meant. Thank you!

That's why I asked you, what you had thought originally in English as I didn't want to guess, and there are different ways to say pretty much the same thing.